万智牌吧 关注:151,481贴子:3,084,313

M21令人痛苦的翻译----1

只看楼主收藏回复

sublime ephiphany

我就不明白为什么是“灵光乍现”!!!“乍”查词条::
1.刚刚;起初。 2.忽然;突然。 3.同“奓”(zhà)。4.姓。
如果第一个意思,英文是at first,just a moment ago.如果是第二个意思,那么应该是sudden:
但是sublime非常明确的是崇高的意思!!!
我们来看看日文牌:

大家看看,日文就是准确。
再从意境分析:乍现是灵机一动,顶多小有作为,而此瞬间可选择多项,这么大的法力岂是耍耍小聪明就可以完成的??!!非有崇高之意境或顿悟所不能达到的水平。
所以中文翻译实在是中文牌一大弊病,反观日文,日本人认真的作风让人钦佩!


1楼2020-07-03 14:29回复
    注:顿悟应为epiphany,顿悟殿堂英文牌遇到这么多次还记错不应该啊。


    2楼2020-07-03 14:31
    回复
      此牌正确翻译应为“”崇高的顿悟“”
      “”崇高的顿悟“” “”崇高的顿悟“” “”崇高的顿悟“”
      重要的事情说三遍!!!


      3楼2020-07-03 14:33
      回复
        中文翻译为了凑4个字就这样了


        IP属地:江苏来自iPhone客户端4楼2020-07-03 15:03
        回复
          直接从日文牌抓汉字叫崇高天启吧


          IP属地:广西来自Android客户端5楼2020-07-03 15:17
          回复
            其实灵光乍现就只翻译了Epiphany一个单词


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2020-07-03 16:21
            回复
              好消息是我这东西是开英文包出的


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2020-07-03 17:23
              回复
                这个翻译确实有点迷,前两天看他们讨论这张牌(说的中文)我都没反应过来(MTGA打多了只记得英文)


                来自iPhone客户端8楼2020-07-03 19:54
                回复
                  中文翻译给人一种二费瞬间的感觉……


                  来自Android客户端9楼2020-07-04 07:46
                  收起回复
                    崇高的顿悟听起来像一张白卡,或者是蓝白双色蓝色瞬间的话翻译成超群顿悟,非凡顿悟之类的会不会好一点


                    IP属地:甘肃来自Android客户端10楼2020-07-04 07:48
                    回复
                      日文也没有反映出“瞬间的领悟”这种意境。 xx顿悟应该是正解


                      来自Android客户端11楼2020-07-04 08:07
                      回复
                        虽然中文翻译的确实不完美,但我们讲道理,这两个名字哪个听起来更像瞬间?你以为那个乍字是瞎用的?


                        IP属地:北京来自iPhone客户端14楼2020-07-04 09:19
                        回复
                          但实际上我觉得中文翻译组都是很厉害的人。这卡读起来很顺口。


                          IP属地:上海来自Android客户端15楼2020-07-04 09:24
                          收起回复
                            大家看火花的莎希莉那张牌,非凡神器师,sublime有极点,最高点的意思。所以可能翻成“非凡顿悟”更好!


                            16楼2020-07-04 11:36
                            收起回复
                              不是很懂。中文确实是只翻译了epiphany,但这吹日文是怎么回事?把sublime翻译成崇高,这图里哪里显示出来“崇高”了,epiphany翻译成てんけい,这图难道不是自己的灵感流溢的感觉吗?批评可以,但盲吹日文翻译,那就是开团行为了。


                              IP属地:美国来自iPhone客户端17楼2020-07-04 12:48
                              回复