僵尸部队吧 关注:3,543贴子:28,286

【官方小说汉化】僵尸部队:亡灵堡垒

只看楼主收藏回复

伴随着僵尸部队4的发行一同发行的官方小说《Zombie Army: Fortress of the Dead》。
该小说由《iZombie》作者Chris Roberson创作。本书的故事背景设定在《Zombie Army 4: Dead War》的剧情发生之前,讲述一队“僵尸猎人”深入阿尔卑斯山寻找答案——是谁执行了“Z计划”?是否有一双看不见的手在引导僵尸?群山深处真的有一座隐秘的亡灵堡垒吗?
如果要找到真相,这支小队就必须一路与成群结队的僵尸战斗,但即便如此,他们也不一定能活着走出群山…
-本小说由贴吧吧友一同组织汉化,如有不足欢迎指出指正
-采用中英对照展示
-每章均由参与翻译的吧友完成
-感谢每一位为汉化这本小说做出贡献的吧友
-本汉化版本仅供吧友交流参考使用,禁止任何商业化以及未经允许的转载


IP属地:北京1楼2020-05-02 19:36回复


    IP属地:北京2楼2020-05-02 19:37
    回复
      2025-06-10 00:40:29
      广告
      第一章
      本章汉化由吧友@黑龙陈恒 完成
      CHAPTER 1
      The village must have had a name at some point, but it seemed there was no one left alive who remembered what it had been. Now it was a withered husk of a place, a few ramshackle buildings still standing and the rest just piles of rubble, marked down with a reference number and a set of coordinates in an old survey map that the squad had been issued at their last briefing. They'd been working their way across the map for the last three weeks, crossing off one reference number after another as they went, and this was the last spot on their list.
      这个村庄在某些时候一定有个名字,但这里似乎没有人还活着并且记得曾经是什么样子。现在,这里是一个逐渐凋零的地方,一些摇摇欲坠的建筑物仍然矗立着,其余的只是一堆碎石瓦砾。这个地方用一个参考记号和一组坐标标注在一张调查小组在上次的任务简报会议上发布的老旧调查地图上。在过去的三个星期里,他们一直在地图上划掉一条又一条的参考编号,而这个地方是他们列表清单上所记载的最后一个位置。
      "Looks quiet to me," Jun said, peering through the scope of her T-99 bolt action at the ruins from half a mile south of the village.
      “在我看来这儿实在过于安静了。”君透过99式步枪的枪机上的瞄准镜,凝视着村子以南半英里处的废墟,如此说道。
      【注:bolt action为老式非自动步枪的枪机。】
      "Isn't that what you said two days ago? Sergeant Josiah said as Jun lowered her rifle.
      “两天前你不也是这么说的吗?”约西亚中士回应道。此时,君放下了她手中的步枪。
      "Yes, sir." Jun admitted, then spun the cap off her canteen and took a long swig of lukewarm water, gazing north past the ruined village at the looming Alps which crowded the skies beyond.
      “是的,长官。”君承认道,然后转身拧开随身水壶的盖子,大口大口得喝了一些温水,同时还时刻凝望着北边那座被毁坏的村庄,在那远处天空下还有那显得十分拥簇且隐约可见的阿尔卑斯山。
      "Well..." the sergeant added as he turned to her with a lopsided grin. "Those bastards were pretty quiet,I 'll admit."
      “嗯……”中士转过身来,咧嘴一笑,补充道,“我承认,那些**太过于安静了。”


      IP属地:北京3楼2020-05-02 19:41
      回复
        Jun rolled her eyes as she tightened the lid back on the canteen. Sure, the last village had been quiet enough, before a half-dozen Dead burst out of a burned out farmhouse right as the squad was passing by. One of the damned things almost managed to take a bite out of Sibyl before Jun put it down with a lucky headshot from her T-99.
        君(朝约西亚中士)翻了个白眼,把水壶的盖子拧紧。确实,这最后一个列表清单上的村庄实在过于安静了。上次行动中,队伍经过一个烧毁的农舍的时候,从里面突然冒出半打行尸。其中令人讨厌的一件事情,在君用她的T-99打出那幸运的爆头一击放倒那些行尸之前,差点让它们咬了西比尔一口。
        "Okay, team, look alive." The sergeant slung the Springfield over his shoulder and motioned for the others to follow him in. "Let's get this one crossed off and we can head back to base camp and put our feet up for a bit.'
        “好的,全队注意了,等会留意下有无幸存者。”中士把春田步枪挂在肩背上,示意其他人跟着他进入这个村庄。“让我们把这个地方从地图上划掉,这样我们就可以折返回到大本营,并好好休息一会儿了。”
        "Maybe they'll even pin a medal on us,Curtis Goodwin muttered under his breath while rubbing the stubble on his narrow chin. Hail the conquering heroes."
        “也许他们甚至会在我们身上钉一枚勋章,”柯蒂斯·古德温一边摸着他他狭窄的下巴上的胡子茬,一边低声咕哝道,“向征服归来的英雄致敬。”
        "Oh, cheer up”, Sibyl Beaton scolded, and wagged a finger at the young American slouching along beside her. “It's like my Chester always used to say, a job well done is its own reward."
        “哦,打起精神来。”西比尔·比顿骂了一句,并用手指指着在她旁边懒洋洋地走着的那个美国年轻人。“就像我的切斯特常说的那样,干得好是自己的奖赏。”
        "Yeah?" Curtis glanced back over his shoulder at Werner Sauer bringing up the rear. “Is that how you fellas handled things on your side of things back in the war? I seem to recall a fair number of German brass with a whole lot of hardware hanging off their chests."
        “是吗?”柯蒂斯回头瞥了一眼殿后的沃纳·绍尔。“这就是你的伙计在你们那边处理战争中事情的方式吗?我似乎记得有相当数量的德国黄铜,整块整块的悬挂在他们的胸膛上。”
        "I think Frau Beaton is right, in essence.” The German shrugged noncommittally. “One does one's duty. What else matters?”
        “我认为贝顿夫人说的很对。”这位德国人不置可否地耸了耸肩,“人尽其责。别的还有什么更重要的呢?”


        IP属地:北京4楼2020-05-02 19:46
        回复
          Jun could see the ghost of a scowl flit across Sibyl's face, her jaw tightening momentarily, eyes narrowing darkly. In the next instant, Sibyl's features were as composed and placid as always,the proper Englishwoman once more. It was clear that Sibyl didn't much care for Werner, though whether it was simply because they so recently had fought on the opposite sides of the last war or because of something more personal, Jun didn't know.
          君看到西比尔脸上掠过一丝愁容,她的下颌瞬间紧绷,眼睛暗眯。转眼间,西比尔的容貌像往常一样沉稳、平静,再次变得像一个名副其实的英国女人。很明显,西比尔并不太在乎沃纳,尽管这些是否仅是因为他们最近曾经在上一场战争的位于双方的对立面互相战斗,还是因为一些更私人的事情,君并不知道。
          “ I ever tell y'all about the time I got a medal from the king of Siam himself, back in '41?”The sergeant grinned, and gave Jun a wink. “On account of me wrestling a pair of alligators that otherwise would have gobbled him up whole."
          “我有没有告诉过你们,41年我从暹罗国王那里得到一枚勋章的那个时候的事情?”中士咧嘴一笑,对君眨眼示意。“因为看在我和一对短吻鳄摔跤份上,要不然的话国王会被整个活吞的。”
          “Does Siam even have a king anymore, sarge?"Curtis rubbed the back of his neck, a quizzical expression on his face.
          “暹罗还有国王吗,中士?”柯蒂斯揉了揉后颈,脸上露出一种古怪的表情。
          【注:siam为泰国的旧称,也就是暹罗สยาม(Sayam)】
          “Oh, don't spoil the fun, dear boy," Sibyl answerd with a sly smile. "Josiah is just spining another of his tall tales, surely."
          “哦,别破坏了乐趣,亲爱的伙计,”西比尔狡黠地笑着回答说,“约西亚只是又在编他的某个荒诞不经的故事罢了。”
          “ In no particular order," Jun began, ticking off points on one finger at a time, *it hasn't been called ‘Siam’ since 1940, Thailand does have a king but he was a student in Switzerland after he was crowned in 1935, and I'm pretty sure that neither Thailand nor Switzerland has any alligators roaming free,So unless the sergeant was on a field trip to a zoo with the young king, I very much doubt that...”
          “没有什么特定的逻辑顺序,”君开始一边用手指记数,一边吐槽这故事的重点,“从1940年起没有“暹罗”这个叫法。那时泰国确实有一个国王,但他在1935年加冕后是在瑞士留学,而且我很确定泰国和瑞士都没有短吻鳄在野外自由游荡,所以除非中士在户外教学中和小国王一起去动物园,所以我十分得怀疑……”
          “All right, all right, missy," the sergeant held his hands up in mock surrender. "So I misspoke."
          “好吧,好吧,小姐,”中士举着手假装投降,“所以我说错了。“


          IP属地:北京5楼2020-05-02 19:53
          回复
            Jun couldn't help but smile. To be able to stop just one of the sergeant's nonsensical yarns before it spun too far out of control was, in the words of Sibyl's late husband, its own reward.
            君忍不住笑了。用西比尔已故丈夫的话说,能够在中士的一条无稽之谈失控之前停止它,本身就是一种奖赏。
            “ So maybe I misremembered, and it wasn't alligators, ”the sergeant corrected, “it was a pair of crocodiles I saved his majesty from, okay?"
            “所以也许是我记错了,不是短吻鳄,”中士纠正道,“是我从一对鳄鱼中救了陛下,这样可以吗?”
            【注:crocodile是鳄鱼的统称,alligator是特指短吻鳄】
            Jun started to protest, but the sergeant held up one hand in a fist at shoulder height, motioning the squad to halt. He had a look on his face that was strictly busniess, but he snuck in a quick wink in Jun's direction before addressing the others.
            小君刚想开始抗议,但中士此时举起一只拳头举到肩膀高度,示意小队停下。他脸上有一种看上去非常严肃的表情,不过在对其他人讲话之前,他偷偷地朝君眨眼示意。
            "Y'all know the drill,",he said as he unslung the 12―gauge shotgun that hung at his back and racked the pump to chamber a round. “House to house,and if you come across any Dead bastard..."
            “你们知道该怎么做吧,”他一边说,一边解开挂在他背后吊挂着的12号口径霰弹枪,并在枪膛中填装了一发子弹。“挨家挨户,如果你遇到任何一个行尸**…“
            【注: racked the pump to chamber a round这句话大致意思是往霰弹枪枪膛里装子弹】
            "Put those bastards down," Jun and the others replied in unison, their traditional call-and-response, as they shouldered their rifles and switched to close-quarters arms.
            “把那些**放倒。”小君和其他人异口同声地回答,他们的习惯性得回应的同时,他们把步枪挂到肩上,转而拿出近身作战武器。
            Back on the Eastern Front she'd once had to fend off one of the Dead with nothing more than a hammer to hand, so the twenty rounds in Jun's Thompson submachine gun felt more than adequate for the task at hand. There were definitely advantages coming west and joining the Resistance.
            回想到东线那会,她曾经不得不用一把锤子来抵挡一名行尸,所以君的汤普森冲锋枪里的20发子弹让她觉得已经足够应付眼前的任务了。如此看来加入抵抗军向西行进绝对是有好处的。
            “And if there are any survivors, sarge? Curtis asked as the team fanned out through the ruined street.
            “如果还有幸存者的话什么办,中士?”柯蒂斯问道。队伍呈扇形散开穿过被毁坏的街道。
            “Won't be none, ” the sergeant answered, his voice low. "'Cause if there was?" He shook his head, his mouth twisted into a scowl.
            “不会有的,”中士低声回答,“因为如果他们当初幸存下来了的话?”他摇摇头,嘴角皱成了一副愁容的面貌。
            Curtis didn't answer, but Jun could tell what he was thinking from the look on his face. If there had been any survivors in the village to begin with,there wouldn't be any more.
            柯蒂斯没有回答,但是君从他脸上的表情可以看出他在想什么。如果村里一开始有幸存者的话,那么现在也不会再待在村里了。


            IP属地:北京6楼2020-05-02 20:14
            收起回复
              The way it had been explained to the squad in their briefing back at base camp, in the early days of the Dead War the village had been overrun, and the ground forces of the Resistance in that part of Italy were too outnumbered to be of much help to the town's residents. In the end a bombing run had been ordered and the zombies in the village were wiped out of existence with a sustained aerial bombardment, on the understanding that all of the living residents of the village had already fled or died at the hands of the Dead. But if by chance any of the villagers had somehow managed to survive to that point, maybe by holding up in an attic or locked in a closet somewhere..?
              在幸存者本部的任务简报会议中曾经向小队解释过这一点。在意大利的死亡战争刚开始的时候,这儿村庄已经行尸占领了,那一地区的意大利所属地面抵抗力量因为这行尸数量太多,从而没法对镇上的居民提供多大帮助。最后下令用炸弹进行轰炸,并用持续的空袭消灭村里的僵尸。不过有一项前提条件,那就是村里所有活着的居民都已经逃离或丧命于行尸之手。但是,如果真的碰巧有村民设法活到了那个时候,也许是把自己关在阁楼上,或是锁在某个地方的壁橱里...?
              Jun looked around. There were scarcely any walls left standing in the village, and the few that were bore the brutal scars of the bombing and scorch marks from the firestorms that raged in the aftermath. If the rotting and dismembered bodies of the animated Dead could not survive that kind of inferno, it was impossible to imagine that a living person could make it through in one piece, either.
              君环顾村庄的四周。村子里几乎没有一堵完整的墙了,只有几堵墙 留下了爆炸时造成的凶残的伤痕,还有在爆炸后肆虐的大火留下的焦痕。如果腐烂和肢解的尸体构成的活死人无法在那种地狱中生存,那一个活生生的人也不可能在这个环境下撑过去。
              Still, there had been that time the previous week when Jun had been sure that a scuttling noise she heard from a barn was a group of Dead inadvertently trapped inside, only to find that it was actually the farmer and his family trying desperately to keep their only surviving sheep from alerting any passing Dead of their presence.If Jun had fired too fast, had acted on instinct rather than waiting and confirming her suspicions before actng, then the blood of that farmer or his wife or either of his two children might well have been on Jun's hands. And they would have been left buried in a mass grave along with the victims of the Dead, instead of transported safely to a secured compound to the south where the Resistance was safeguarding a growing population of survivors and refugees.
              在前一周的某个时候,君认为她从某个谷仓里听到的一声急促的声音是一群不慎被困在里面的行尸。结果发现,其实是一位农夫和他的家人在拼命地保护他们仅存的羊不让任何经过的行尸知道他们的存在。如果君出于本能得过早开火,而不是在付诸行动前等待并确认她的怀疑,那么,那个农民或他的妻子或他的两个孩子中的任何一个的性命很可能死在君的手上。他们将和被行尸杀死的受害者们一起埋在一个集体坟墓里,而不是安全地运到南部一个受到严格保护的营地里。那里的抵抗力量正在保护越来越多的幸存者和难民。
              And if any of the villagers had still been alive when the Resistance's bombing run had begun,then their blood was on the hands of Jun's superior officers as well. The same people Jun had crossed a warzone to join, to help push back the Dead menace and protect the living- -humanity's best chance of survival- -would have been responsible for the death of the very innocents that they were charged with protecting.
              如果说在抵抗军开始轰炸时,这里的村民中还有人还活着的话,那么君的上级军官的手上就沾染上了他们的鲜血。正是这些人,君越过战区加入他们 帮助他们击退行尸的威胁,并保护活着的人——这是其他幸存者寻求保护的最好机会——要对他们本应负责保护的无辜者的死亡负责。
              It didn't bear dwelling on, Jun told herself. She knew that Curtis harbored his suspicions about similar aerial attacks on other Dead-infested villages and towns, as he voiced his concerns several times in recent weeks. In fact, Curtis had discussed it increasingly as they made through way across the Italian countryside checking on the villages marked in the old survey map as having been already cleared of Dead infestations, many of which had been subjected to bombing campaigns like the village they now found themselves in. They were ostensibly a deadhunter squad.but Curtis had insisted that they were really “batting cleanup,"an Americanism he had used to describe their mission and that Jun hadn't really understood.
              君告诉自己不要再继续想这个事情了。她知道柯蒂斯对类似空袭其他行尸遍布的村镇持有怀疑的立场,因为他在最近几周多次表达了自己的担忧。事实上,柯蒂斯就这个问题已经讨论了多次,在他们这个队伍穿越意大利乡村区域时,他们查看了旧调查地图上标明的村庄,这些村庄已经清除了行尸的侵袭,其中许多已经遭受了像他们现在所处的村庄那样的轰炸。他们表面上是一支行尸猎杀小队,但柯蒂斯坚持说他们是真正的“batting cleanup”,他用一种具有美国风格的词汇来形容他们的任务,而君并没有真正理解这层深意。
              【注:“cleanup”指的是棒球球队击球顺序中的第四个位置,即负责将跑垒者打回本垒以清理场地的人。这里大致意思就是说他们小队的任务表面上是单纯的猎杀行尸 实际上只是在做搜查和善后工作】


              IP属地:北京8楼2020-05-02 22:43
              回复
                AlI Jun knew was that they had spent weeks going back over sites where battles against the zombies had already been won and making sure that ground had not been lost. And while it was important work, she was sure, it did sometimes feel more like they were groundskeepers making sure that pests had no gotten back into a garden than steely-eyed deadhunters out on the battleground protecting the living from the Dead. They did encounter the enemy from time to time, like the one that almost took a bite out of Sibyl in that village a couple of days earlier or the shambling horde they found in that silo the week before. But more often than not these villages and towns they were crossing off the survey map proved to be devoid of all interest and any threats, living or Dead.
                君所知道的,他们花了几个星期的时间回到那些与僵尸对抗中取得胜利的地点,确保那里的地面区域的控制权没有被丢失。虽然这是一项重要的工作,不过她确信,有时候他们更像是确保害虫不会再回到花园里的园丁,而不是在战场上保护生者不受行尸伤害的目光坚毅的行尸猎人。他们确实时不时地遇到敌人,比如几天前在那个村子里差点咬到西比尔一口的那一只,或者一周前在那个筒仓里发现的蹒跚行走的僵尸集群。但事实证明,他们在调查地图上划掉的这些村庄和城镇往往没有任何收获,没有任何威胁,没有生还者,也没有行尸。
                “Anybody got anything?” the sergeant called from the other side of the road.
                “有人有什么发现吗?”中士从路的另一边叫唤道。
                “Nein, ”Werner answered from the rear.“Nothing here.”
                “没有,”沃纳从后面回答,“这里什么都没有。”
                Curtis just grunted, but Sibyl sang out,“ Not a thing, Josiah, dear.'”
                柯蒂斯只是咕哝了一声,但西比尔却是唱着回应道:“一点也没有,约西亚,亲爱的。 ”
                Jun shook her head when the sergeant looked her way, but he arched an eyebrow and motioned for her to speak up.
                中士君望去时,小君摇了摇头,但他弓起了眉毛,示意她说出来。
                “No movement here, sergeant," she answered.“But I wonder if maybe...”Before she could continue her attention was snared by a sound right on the edge of hearing.
                “这里没有任何动静,中士,”她回答说,“但我想也许……”她还没来得及继续把话说下去,就被耳边的一道声音吸引住了。
                "Well?" The sergeant gave her a quizzical look.
                “咋了?”中士疑惑地看了她一眼。
                "Hold on," Jun said in a quiet voice, and held up her hand for silence. “Do you hear that?”
                “等一下,”君举起手示意安静,小声说道,“你听到那个声音吗?”


                IP属地:北京9楼2020-05-02 23:03
                回复
                  2025-06-10 00:34:29
                  广告
                  There wasn't much to the nameless village but the one main road with the piles of rubble and the occasional freestanding wall to either side. To the south along the road, about a day's hike away, was situated the base camp from where their squad and other teams of deadhunters had been operating since they first moved into this part of Italy earlier in the year. To the north of the village the road cut back and forth as it travelled upland through the foothills of the Alps and presumably even higher.There had been no one and nothing on the road the way that they had come from the south, so where was the source of the sound that Jun was hearing..?
                  这个无名的村庄只有一条主干道。轰炸过后的道路两边都是成堆的碎石,偶尔还有独立的墙,除此之外并没有什么了。沿着这条路向南走大约一天的路程就到了幸存者大本营所在的位置,他们的小队和其他僵尸猎人小队从今年早些时候第一次进入意大利这一地区以来就一直在那里活动。通向村子的北面的路线减少了许多,并且向前延伸并向高处穿过阿尔卑斯山麓,甚至可能穿过更高的山麓。他们从南边来的路上,没有一个人,也没有任何东西,所以君听到的声音的源头在哪里呢...?
                  “There!” Werner was already slinging his MP40 over his shoulder and taking hold of his Karabiner 98K, changing up from close quarters to long range firing options. He brought the stock of his rifle to his shoulder, left eye squeezed shut and right eye narrowed as he peered through the scope at the distance.“Approaching from the north.”
                  “在那里!“沃纳已经把他的MP40挂在肩上,转而拿起他的98K,把瞄准镜从近距离射击转变为远程射击。他把枪托顶在肩上,左眼紧闭,右眼眯着,透过瞄准镜向远处望去,“正在从北方接近。”
                  Jun spun around and looked in the direction Werner was facing, and sure enough, she could see movement on the road winding down out of the foothills towards them.
                  君转过身来,朝着沃纳所面对的方向看去,果然,她能看到路上的动静从山麓蜿蜒方向,朝着他们走来。
                  “Your orders, sergeant? ”Werner asked, his finger hovering close to the trigger as he took sight,
                  “下令吗,中士?“沃纳问道,当他刚刚抬起98k瞄准的时候,他的手指已经扣在扳机上了。
                  Jun unslung her T-99 from her back to use its scope for a better look while the sergeant and the others followed suit. She counted ten, fifteen,maybe even as many as twenty bodies altogether,a frenzy of chaotic movement heading downhill towards the village. And a moment later another cluster of bodies following a short distance behind came into view around a bend in the road.
                  君把她背上吊挂着的T99取了下来,用步枪上面的瞄准镜来观察,中士和其他人也紧随其后用步枪瞄准镜观察。她数了数,十,十五,甚至可能多达二十个身影,疯狂而混乱得朝着村子的方向移动。过了一会儿,在道路远处的一个转弯处,又有一群身影紧跟着出现在瞄准镜中。
                  “I make two groups of hostiles, one following a few hundred yards behind the first," the sergeant said, surveying the scene.
                  “我估计有两组敌人,其中一组紧跟在第一组后面几百码处”中士一边说,一边观察着。
                  “Orders?" Werner repeated.
                  “下令吗?”沃纳又重复了一次。
                  Jun trained her sights on the forward most of the bodies rushing towards them. At the rate they were moving overland, they would reach the village in a matter of moments. But something about their movements seemed off to her.
                  君把视线投向前方,大部分身影都是朝着他们冲去的。以他们的移动的速度,恐怕很快就会到达村庄。但是她总觉得这些身影的动作隐约有些不大对劲。
                  “Pick your targets and fire on my command,"the sergeant said.
                  “瞄准你们各自的目标,听我的命令开火,”中士说。
                  It had been a while since they'd last run into a roaming horde of the Dead, but Jun could swear..
                  他们已经有一段时间没有遇到过游荡的行尸集群了,但是君可以发誓...
                  “Sir! ”she shouted, lowering her rifle. “They're not hostiles!”
                  “长官!”她喊道,并放低了枪口。“他们不是敌人!”


                  IP属地:北京10楼2020-05-02 23:25
                  回复
                    The sergeant's eye darted for the briefest moment in her direction, his eyebrow arched quizzically,and then he turned his attention back to his scope.
                    中士的目光朝她看了一眼,眉头疑惑地弯了一下,然后他又把注意力转回了他的瞄准镜上。
                    “Damn," the sergeant said under his breath after taking a closer look at the group hurrying downhill towards them. He could now clearly see what Jun had noticed; that the people rushing towards the village were living, breathing men and women, not the reanimated corpses of the enemy Dead. “Hold your fire, everyone. Looks like we've got another group of survivors on our hands."
                    “该死的。”中士仔细看了一眼朝他们冲下山来的那群人,屏住呼吸说道。他现在可以清楚地看到君所注意到的东西:冲向村子的人是活着的,活生生的男人和女人,而不是一群“复活”了的尸体。“大家别开枪。看来我们又有了一批幸存者。”
                    “Something's got them pretty damned spooked,though," Curtis said, narrowing his gaze through his own scope.
                    “不过,好像有什么东西使他们感到十分恐慌,”柯蒂斯透过自己的瞄准镜视野眯起了眼睛。
                    The wind had shifted, and now they could more easily hear the shouts of alarm that had caught Jun's attention only moments before. And there was something else on the wind as well, a scent of death and decay that was all too familiar.
                    风向已经转变,现在他们更容易听到几分钟前就已经引起了小君的注意的宛如警报般的喊声。不过风带来的气息上还有别的东西的气息,一种死亡和腐烂的气息,太熟悉了。
                    “Be a dear and take another look at the pack bringing up the rear, won't you, Josiah?" Sibyl's spoke in clipped syllables, the overt courtesy of her phrasing belying the urgency of her tone.“Quickly?"
                    “亲爱的,再看看后面那群人,好吗,约西亚?”西比尔说话的音节很短,她的措辞显然是出于礼貌,这暗示着她的语气很急迫。“尽快?”
                    The sergeant swung his rifle around and trained his scope on the second pack of bodies heading their way, and Jun did the same. It was difficcult to see past the group in front, whose expressions of terror and exhaustion were now clearly visible through Jun's scope, but as the forward-most group descended a steep rise in the road the group behind them momentarily came into view.
                    中士端持着步枪,用步枪上的瞄准镜瞄准在第二批朝他们前进的身影上,君也如此照做。很难从前面那群人的身后看过去,他们的恐惧和疲惫的表情在君的瞄准镜上展示的一清二楚,但随着最前面那群人在路上陡然下行,他们身后的那群身影瞬间映入视野。


                    IP属地:北京11楼2020-05-02 23:38
                    回复
                      “Just when I thought we were going to have a relaxing day of it, ”the sergeant sighed, just as the group in front once more obscured the bodies behind them from view.
                      “我本来以为我们会度过一个轻松的日子的。”中士叹了口气,在前面的那群人此时再一次把身后的身影的视线遮住了。
                      The group in the rear were most definitely hostiles, a group of a dozen or more Dead wearing the tattered remnants of SS uniforms. They were not simply following the group of survivors heading down out of the foothills: they were pursuing them. The screaming mass of living men and women racing towards the nameless village were fleeing in terror from a squad of the Dead.
                      在后方的那群家伙绝对是敌人,一群约十几个穿着破烂的党卫军制服的行尸。他们并不是单纯得跟着一群从山脚下跑下来的幸存者,而是在追逐着他们。一群惊叫着的男女们面对着一堆行尸所带来的的恐惧,纷纷跑向这个无名的村庄。
                      The deadhunter squad was the only hope that the fleeing survivors had of escapingimminent doom, but Jun and the others couldn't open fire on the pursuing Dead without running the risk of hitting the survivors with an errant shot.
                      僵尸猎人小队是那些逃跑的幸存者逃离这即将到来的厄运的唯一希望,但君和其他人无法冒着走火击中幸存者的风险向正在追逐的行尸开火。
                      "Orders?" Werner repeated.
                      “下令吗?”沃纳再次重复道。
                      "You, Curtis, and Sibyl get to higher ground and start taking out those Dead bastards at range as soon as you've got a clear shot. "The sergeant slung his rifle on his back and took hold of his 12-gauge shotgun.“”Jun, you're with me.”
                      “柯蒂斯,你和西比尔到高处去,一有机会就动手干掉那些在射程内的行尸**。”中士把步枪挂在背上,拿起他的12号口径霰弹枪。“君,你和我一块行动。”
                      “What's the plan? ”Jun asked.
                      “计划是什么?”君问。
                      “Come on! ”Sergeant Josiah took off running directly for the approaching mass of bodies, and motioned urgently for Jun to follow along. “Let's go put those bastards down!”
                      “来吧!“约西亚中士向那些接近的僵尸集群跑去,并示意君赶快跟上。“计划就是我们亲自去干翻那些**!”


                      IP属地:北京12楼2020-05-02 23:53
                      回复
                        没了?


                        IP属地:广西来自Android客户端14楼2020-05-14 00:19
                        收起回复
                          快更新


                          IP属地:浙江来自iPhone客户端15楼2020-05-14 10:01
                          回复
                            这看到精彩处呢


                            IP属地:浙江来自iPhone客户端16楼2020-05-14 10:02
                            收起回复
                              2025-06-10 00:28:29
                              广告
                              吧友咕了


                              IP属地:上海来自Android客户端17楼2020-05-17 13:27
                              回复