Riches I hold in light esteem, And love I laugh to scorn; And lust of fame was but a dream That vanish'd with the morn: 忠于我财富的表面 嘲弄我的真情 而利欲熏心只是一场梦 梦醒了就转瞬而逝 And if I pray, the only prayer That moves my lips for me Is, "Leave the heart that now I bear, And give me liberty!" 倘若我祈祷,唯有祈求者 用嘴唇翕动,喃喃道: “别让我再爱上你 再给我无上的自由” Yes, as my swift days near their goal, 'Tis all that I implore: In life and death a chainless soul, With courage to endure 啊,我飞驰的时光迫近黄昏 我唯一的哀求: 无论阴阳两界,生死边缘 皆予不羁以勇气
The sun has set, and the long grass now Waves dreamily in the evening wind; And the wild bird has flown from that old gray stone In some warm nook a couch to find. 晴空不再,荒草高长 晚风白浪梦凄凉; 斑斑灰石,野鸟上飞 寻个温暖荫蔽做穴做巢 In all the lonely landscape round I see no light and hear no sound, Except the wind that far away Come sighing o'er the healthy sea. 割留这方寂静之境 无光可赏,无声可听 唯余野风莽莽 叹息着吹过这片荒芜 《The Sun Has Set》这首诗简约却把荒野写尽了,留出无尽的白给读者,***吹爆。 的确,荒原最好的写法就是恰到好处的留白,变黄的草原没有金贵的清新感而是让人俯首的压迫感,夕日欲颓在那里真像只凝视的独眼,想象的空间里只有我俩。与上苍的对话没有语言,我可以走着看他,躺着看他,这时的他很亲切,就可以看着他被黄色的草簇拥着下去。 随后是evening,草马上换上银白色的袍子,所以说Waves一定是银白色的,是星空的滔天巨浪泛起的银白浪花,天上一定有星星,可惜我“seeno light”正好一大片乌云遮住(猜想,毕竟是哥特浪漫主义)那风不过是我的灵魂被黑暗扼住了喉咙,只好叹息作罢。
Alone I sat the summer day Had died in smiling light away I saw it die I watched it fade From misty hill and breezeless glade 我独坐的那个夏日 已经随欢愉的光逝去 我看着它消亡,对它的飘逝视若无睹 从氤氲的山丘和无风的林隙 And thoughts in my soul were rushing And my heart bowed beneath their power And tears within my eyes were gushing Because I could not speak the feeling The solemn joy around me stealing In that divine untroubled hour 灵魂中的才思喷涌出来 继而内心也向这伟力屈躬 泪水夺眶而出 因为这感觉我无法言表 我周围安详的欢乐正在被窃取 在那个天赐的宁静时分 I asked my self O why has heaven Denied the precious gift to me The glorious gift to many given To speak their thoughts in poetry 我自问为何天堂 不给我宝贵的礼物 荣耀的礼物倾囊 给他们去把自己的意志写进诗中 Dreams have encircled me I said From careless childhood's sunny time Visions by ardent fancy fed Since life was in its morning prime 我曾说过梦已经把我环绕 从无意的童年晴空中 狂想所哺育的见闻 从生活的昨日青空 But now when I had hoped to sing My fingers strike a tuneless string And still the burden of the strain Is strive no more 'tis all in vain 但现在当我想吟唱之时 我的手指触及了一根不和谐的弦 仍有劳损的负担 再多努力都是徒劳
Hope Was but a timid friend; She sat without the grated den, Watching how my fate would tend, Even as selfish-hearted men. 希望只是一个怯懦的伙伴; 她坐在我的巢笼之外, 像那些自私自利者一样, 冷眼旁观我的命运跌宕。 She was cruel in her fear; Through the bars one dreary day, I looked out to see her there, And she turned her face away! 在她因胆怯而如此残酷 郁闷的一天,我的视线穿过条栅 向外看到了她在那里 可她突然背转过脸去 Like a false guard, false watch keeping, Still, in strife, she whispered peace; She would sing while I was weeping; If I listened, she would cease. 像个假看守假意地巡视 一面争纷,一面低语和平 她在我哀泣时欢歌吟唱 若我侧耳以听,她便噤口无声 False she was, and unrelenting; When my last joys strewed the ground, Even Sorrow saw, repenting, Those sad relics scattered round; 她虚假而且心如铁石; 当我的最后的欢乐落英满地时, 见到这悲伤的遗物四处抛洒 连哀愁都同情不已, ; Hope, whose whisper would have given Balm to all my frenzied pain, Stretched her wings, and soared to heaven, Went, and ne'er returned again! 希望,她的耳语本能悄悄响起 来给我的痛苦欲狂以慰籍 可却高展她的神翼,腾飞天堂 漠然远逝,一去不回
Coldin the earth—and the deep snow piled above thee, Far, far removed, cold in thedreary grave! Have I forgot, my only Love, to love thee, Severed at last by Time's all-severing wave? 你冷吗——盖着厚积的冰雪 去到了比远方更远的地方,那里是寒冷阴郁的荒坟 当你终究被时间,那断绝一切的怒浪与我隔绝 我还记得,我把唯一的爱,给了你 Now, when alone, do my thoughts no longer hover Over the mountains, on that northern shore, Resting their wings where heath and fern-leaves cover That noble heart for ever, ever more? Cold in the earth, and fifteen wild Decembers From those brown hills have melted into spring: Faithful indeed is the spirit that remembers After such years of change and suffering! 现在,我孑然一身,思绪不再徘徊于那 峰峦之上,极北之滨, 栖息在遍地橛叶和丛丛石南 在这里把矜持永远盖住 你在地下已冷,十五个荒蛮的寒冬 从棕褐的丘陵融于暖冬起: 在多年的改变和折磨后 忠贞已经是灵魂的铭刻! Sweet Love of youth, forgive if I forget thee, 情窦初开,如果我忘了你,对不起 While the world's tide is bearing me along: 当时代的潮汐正不止地把我推送: Sterner desires and other hopes beset me, 决绝的欲望和所谓希望困扰着我 Hopes which obscure, but cannot do thee wrong! 希望卑贱,却未对你不公 No later light has lightened up my heaven; 黄昏再也未点燃天堂 No second morn has ever shone for me: 黎明再也未为我闪耀 All my life's bliss from thy dear life was given, 你生命的给予是我的福佑 All my life's bliss is in the grave with thee. 与你同葬是我的无上幸福 But when the days of golden dreams had perished, 但当美梦里的日子消逝 And even Despair was powerless to destroy, 且绝望无力回天 Then did I learn how existence could be cherished, 于是我知道如何珍视可悲的生活 Strengthened, and fed without the aid of joy; 不靠幸福,用其他来充实生活 Then did I check the tears of useless passion, Weaned my young soul from yearning after thine; Sternly denied its burning wish to hasten Down to that tomb already more than mine. 我禁止我青涩的灵魂渴望你的一切 我控制住了无用情欲的泪水 我严拒与你在如燃烧般殷切向往中下葬 ——那个墓,那个比我自己更属于自己的墓 And even yet I dare not let it languish, Dare not indulge in Memory's rapturous pain; 即便如此,我不能听任灵魂苦思你的身影 然后混吃等死,喜怒无常 Once drinking deep of that divinest anguish, How could I seek the empty world again? 走不到奈何桥头,怎探求空虚人间?