岩城咪的猫窝吧 关注:181贴子:10,652
  • 4回复贴,共1

[给猫的翻译]山桜桃(ュスラウメ)(其实我是小白,看看就好-_-|||

只看楼主收藏回复

刚才爬下去勉强翻了……猫凑合着看看就行了……我也算小白……连猜带蒙的第一次翻译,请多包涵~~

山桜桃(ュスラウメ)
-PREMIERE-プレミア-春を抱いていたSPECIAL-

作曲: 牧野幸介&あきづきかおる
作词/编曲: あきづきかおる

呗: 森川智之

山桜桃の花びらが散ったら 二人で梦をみよう
やるせない想いが 阳の当たる二人の街に
打ち纷れていくよ

季节は変わるけれど 変わらないものもある
写真の中の时のように
终われない爱だけを见つめて
お前の颜 思い出す

知らず知らずのうちにも なぜだか お前の髪をさわって
占いの答えは わかりきっているけれど
もう一度试してる

季节は移り変わる 変わらないものもある
思い出にするくらいなら 舍ててしまおう
爱を计るものさしを 涙を入れておくこころを

季节は変わるけれど 変わらないものもある
写真の中の时のように
终わらない爱だけをだきしめて
お前とどこまでも歩くよ

==========================================================

山桜桃(ュスラウメ)
-PREMIERE-プレミア-春を抱いていたSPECIAL-

作曲: 牧野幸介&あきづきかおる
作词/编曲: あきづきかおる

呗: 森川智之

山桜桃(ュスラウメ)の花(はな)びらが散(ち)ったら 二人(ふたり)で梦(ゆめ)をみよう
やるせない想(おも)いが 阳(ひ)の当(あ)たる二人(ふたり)の街(まち)に
打(う)ち纷(まぎ)れていくよ

季节(きせつ)は変(か)わるけれど 変(か)わらないものもある
写真(しゃしん)の中(なか)の时(とき)のように
终(お)われない爱(あい)だけを见(み)つめて
お前(まえ)の颜(かお) 思(おも)い出(た)す

知(し)らず知(し)らずのうちにも なぜだか お前(まえ)の髪(かみ)をさわって
占(うらな)いの答(こた)えは わかりきっているけれど
もう一度(いちど)试(ため)してる

季节(きせつ)は移(うつ)り変(か)わる 変(か)わらないものもある
思(おも)い出(で)にするくらいなら 舍(す)ててしまおう
爱(あい)を计(はか)るものさしを 涙(なみだ)を入(い)れておくこころを

季节(きせつ)は変(か)わるけれど 変(か)わらないものもある
写真(しゃしん)の中(なか)の时(とき)のように
终(お)わらない爱(あい)だけをだきしめて
お前(まえ)とどこまでも歩(ある)くよ

==========================================================

【花びら】はなびら-花瓣
【散る】ちる-落,散,谢,消
やるせない(遣る瀬ない)-不能开心,无法排遣,郁郁不乐,百无聊赖
【当たる】あたる-碰上,撞上,命中,合适
【纷れる】まぎれる-混同,难以辨别,忘怀
けれど-接续助词,虽然,可是,但是,然而,(对比)也,又;终助词,表愿望;接续词,但是,可是
【知らず知らず】しらずしらず-不知不觉
【占い】うらない-占卜,算命
【思い出】おもいで-回忆,追忆,纪念
【舍てる】すてる-抛弃,扔掉
【计る】はかる-谋求,商量,推测
【入れる·容れる】いれる-装入,放入

===========================================

山樱桃


山樱桃的花瓣飘散 梦到你我二人
郁郁不乐的念头 在艳阳高照的两人的街上
被击碎消逝

即使四季更迭 也总有不变的东西
照片中的光阴哪
只看到永不终结的爱
想起你的容颜

不知不觉在家里 说不出为什么 抚摸着你的头发
虽然早知你会怎样回答
却还是想再问一次

即使四季更迭 也总有不变的东西
这样回忆起为了爱而舍弃的东西
泪水流进心底

即使四季更迭 也总有不变的东西
照片中的光阴哪
只看到永不终结的爱
和你一起能够走到哪里呢

===========================================

1、这个作词人的名字あきづきかおる好像可以翻译为“秋月薰”~看到あきづき马上想起秋月~MS秋月和草加两人的第一次,就是在山樱桃树下啊~在那棵树上看到了那只蝉。
2、思い出にするくらいなら/舍ててしまおう/爱を计るものさしを/涙を入れておくこころを
这一句完全是乱翻……-_-|||
3、やるせない想いが/阳の当たる二人の街に/打ち纷れていくよ
这一句就是大概意思吧(虽然整篇都是大概意思但是这一句尤其大概~)话怎样说都不好看……
4、第一次翻译(完全是四级语法的日语小白),翻错勿怪~


1楼2005-11-17 21:14回复
    看到あきづき马上想起秋月~MS秋月和草加两人的第一次,就是在山樱桃树下啊~在那棵树上看到了那只蝉。 
    = =;;~~看到这个就眼泪汪汪~~

    真的是自己翻的呀~~很好啊!我很喜欢!
    尤其是
    “不知不觉在家里 说不出为什么 抚摸着你的头发 
    虽然早知你会怎样回答 
    却还是想再问一次”这个。
    至于“やるせない想いが/阳の当たる二人の街に/打ち纷れていくよ 
    这一句就是大概意思吧(虽然整篇都是大概意思但是这一句尤其大概~)话怎样说都不好看…… ”看起来的确有点奇怪,不过,到底是不用语言国家的说辞方法,这样也算好吧~~~


    亲~~很好呢,真的。
    那么下次再有了春抱日版漫画,是不是也可以拜托了呢~~
    笑。


    2楼2005-11-18 09:11
    回复
      2025-05-20 11:25:30
      广告
      • 222.95.185.*
      谢谢猫~~泪~~开心就好~~
      一直在这里潜水,总想说不冒个泡不行啊……于是就以这种方式冒一下下~

      某只的水平确实还不行,做翻译是太~勉强……(四级语法三级词汇加上对繁体汉字的认识和联想能力以及想象力~~哦,还有一个日中词典~~弄出这种东西自己也觉得很神奇~~)
      不过会一直努力的!总有一天翻漫画没有问题……(望天~)

      ——by mikitaroko


      3楼2005-11-18 14:33
      回复
        我错了!我彻底错了!
        最后一句,一直觉得奇怪,终于发现了!确实翻错了……泪~~精神领会,完全反了……

        不是“和你一起能够走到哪里呢”,而应该是“只要和你一起到哪里都好”或者“到哪里都要两人一起”的意思……

        我对不起人民对不起猫…


        4楼2005-12-05 03:37
        回复
          笑~
          只差这么一点点,已经很了不起了!
          不过果然还是“只要和你在一起到哪里都好”更喜欢一些,
          虽然“和你一起能够走到哪里呢”多少更有对爱情迷惘的感觉…


          5楼2005-12-05 09:04
          回复