雨后初霁,晨风凉的有些皴手,陉山大道上行车如飞,却少了晨练者的身影。毕竟是暮春时节,无霾无岚的风物靓丽的一丝不苟,尤其是那些花花草草,只争朝夕般的炫耀着生命的娇艳和奔放。人在画中行,屠格涅夫的那句关于清晨的描写不失时机地飞进我的脑海:“清晨的空气,像野林中的清泉一般,澄澈透明!”
人生是一段“失之东隅,收之桑榆”的旅途,所以人到中年便注定不会一无所有。而我用半世财富和精力储存了两袖清风和满脑子的好句。并且,我的储蓄像极了段誉的六脉神剑,是人前的无语,自娱的神器。妻子也因此嘲笑鄙人此世只有“满腹不合时宜”。
今天在屠格涅夫吧里,吧友求购《屠格涅夫文集》的信息让我心里热乎乎的,知乎、百度贴吧与孔夫子网大概是高频率遇到同好的地方。重要的是这让我找回了少年时候的阅读兴趣,毕竟我已经与屠格涅夫那种田园牧歌式的文字隔离的时间太久了——虽然我有三套屠格涅夫作品集。
作为俄罗斯文学的巨头、世界文学的大师,屠格涅夫的大名对于中国读者来说如雷贯耳。其《猎人笔记》、《父与子》、《处女地》等作品是中国知识界人士手不释卷的经典之作。
我接触屠翁的第一部小说是《春潮》。30多年前,读书正逢少年时,我一下子就被作家塑造的女性形象打动了。屠翁笔下的女性天性热情、倔强、敏感、又耽于幻想,天赋有一种对新的、英雄主义的事物的期待。屠翁的另一显著特点便是擅长描写风景,他的笔下的花草树木、河流山川、草原池塘,无不显得诗情画意,让人陶醉。
冀教版的《屠格涅夫全集》是目前国内唯一的一套屠翁全集。其特点有四:一、全。河北教育出版社荟萃国内翻译界的精英,将作家的全部作品搜罗齐全,一次推出。除长、中、短篇小说外,还收入其剧作、诗、散文诗、文论、文学回忆录和书信。二、新。《屠格涅夫全集》不是旧译新版,而是重新翻译,并且译者皆非泛泛之辈。三、真。与之前的屠格涅夫译作比较,冀教版全部直译自俄文版,而非之前的英文转译。四、权威。冀教出版社分别延请中国翻译工作者协会会长、俄罗斯文学研究会会长叶水夫为全集作序《屠格涅夫及其在中国的传播》,著名屠格涅夫专家陈燊作序《屠格涅夫:个性,思想,艺术》,以及年轻一代的俄罗斯文学研究新秀朱宪生教授撰写序言《遨游于诗与散文之间》,全面评介了屠格涅夫的思想及艺术。另外在每种体裁前各有分序;各卷每篇均有简要题解和必要的注释文字;书后附有作者生平与创作年表;书信卷中附有人名及作品索引;每卷前还有丰富的图片资料作为书中文字的有益补充。美中不足就是没有交代译文选取的俄版本。
另,该书曾获得“第二届国家图书奖”。
冀教版目录:
第一卷随笔:《猎人笔记》朱宪生译序,力冈译。
第二卷长篇小说:朱宪生译序,《罗亭》徐振亚译,《贵族之家》林纳译。
第三卷长篇小说:《前夜》智量译,《父与子》磊然译。
第四卷长篇小说:《烟》徐振亚译,《处女地》冀刚译。
第五卷中短篇小说:朱宪生译序《安德烈·科洛索夫》、《决斗狂》、《三幅画像》南江译,《一个犹太人》、《佩图什科夫》、《多余人日记》、《三次相遇》、《木木》冯加译,《大车店》、《两个朋友》、附录:《老爷的私人账房》南江译。
第六卷中短篇小说:《僻静的角落》顾惠生译,《往来书信》冯昭瑜译,《亚科夫·帕森科夫》顾惠生译,《浮士德》、《波烈西耶之行》冯昭瑜译,《阿霞》、《初恋》沈念驹译。
第七卷中短篇小说:《幽灵》、《够了》、《狗》、《叶尔古诺夫中尉的故事》、《旅长》、《不幸的姑娘》、《草原上的李尔王》张会森译,《笃……笃……笃》陈智仁译。
第八卷中短篇小说:《春潮》沈念驹译,《普宁与巴布林》陈智仁、张振萍译,《表》姚锦熔译,《梦》陈智仁译,《阿历克赛神父的故事》、《我的和别人的回忆片断》、《爱的凯歌》、《死后》宋昌中译。
第九卷戏剧:宋宪生译序,《疏忽》、《缺钱苦》、《哪里薄,哪里破》陈恩冬译,《食客》冀刚译,《单身汉》沙金译,《首席贵族的早餐》陈恩冬译,《村居一月》沙金译,《外省女人》、《大路上的闲话》、《索伦托的夜晚》陈恩冬译。
第十卷抒情诗、长诗、散文诗:朱宪生译序,抒情诗《黄错》等42首朱宪生译,长诗:《帕拉莎》智量译,《交谈》、《地主》、《安德烈》朱宪生译。散文诗《乡村》等82篇沈念驹译。
第十一卷文论回忆录:陈燊《文论》译序,张捷《回忆录》译序,文学批评18篇 、人物特写和纪念文章10篇 、杂文 前言 短评34篇 、其他7篇 、文学和生活回忆录12篇 张捷译。
第十二卷书信选:《屠格涅夫书信译序》张金长、朱宪生,1~83封 张金长译,84~119封 李业旷译,120~297封 李天民译。
人民文学出版社的六卷版《屠格涅夫文集》收辑了作者主要的小说、特写、散文诗、文论和回忆录,基本囊括了其五十年笔耕的精华。人文版文集的最大特点便是名家名译。并且每一卷都细数译本的渊源,让人一目了然。
人文版目录:
第一卷《屠格涅夫文集总序》蒋路,《猎人笔记》( 丰子恺据苏联国家文学出版社1954年版《屠格涅夫十二卷集》第一卷译出)。
第二卷《罗亭》(磊然据苏联国家文学出版社1956年版《屠格涅夫十二卷集》第二卷译出),《贵族之家》磊然据苏联国家文学出版社1954年版《屠格涅夫十二卷集》第二卷译出)
第三卷《前夜》丽尼据1906年英文版转译,并据苏联国家文学出版社1953年版《屠格涅夫选集》第三卷校译); 《父与子》( 巴金据苏联国家文学出版社1953版《屠格涅夫选集》第三卷翻译)
第四卷《烟》(王金陵根据苏联莫斯科列宁格勒科学出版社1965年版《屠格涅夫作品与书信全集(二十八卷本)》第九卷译出);《处女地》 (巴金根据莫斯科国家文学出版社1961版《俄罗斯古典文学丛书》之《屠格涅夫十卷》第四卷译出)
第五卷《中短篇小说》本卷是根据苏联国家文学出版社1954年版《屠格涅夫十二卷集》的第五、六卷译出的。其中《木木》译者巴金,《阿霞》、《初恋》、《草原上的李尔王》三篇的译者是萧珊,《春潮》译者陈殿兴,《普宁与巴布林》译者巴金。
第六卷《散文诗文论回忆录》:《散文诗》37篇由巴金据苏联国家文学出版社1956年版《屠格涅夫十二卷集》第八卷译出,《新散文诗》15篇由卢永据苏联国家文学出版社1956年版《屠格涅夫十二卷集》第八卷译出,《文论》20篇由臧仲伦据苏联国家文学出版社1956年版《屠格涅夫十二卷集》第十一卷译出,《回忆录》13篇则由蒋路翻译。
上海译文出版社的七卷本《屠格涅夫文集》是对屠格涅夫200周年诞辰的献礼,设计装帧为布面精装,并制作了精美的藏书票,内容上收录屠格涅夫一生中最重要的文学作品,并精选60余幅插图,全面的展现了作家的一生。此外,上译还请屠格涅夫研究专家,北京外国语大学王立业老师撰写长达5万字的总序。据悉,屠格涅夫研究会在编写世界屠格涅夫研究年鉴时,将本文集收录其中,并决定在莫斯科的屠格涅夫博物馆陈列本文集。其实,彩图和藏书票是这一纪念版的亮点。
上译文集目录
第一卷:《初恋》苍松冯加译
第二卷:《僻静的庄园》顾生根等译
第三卷:《猎人笔记》冯春译
第四卷:《罗亭贵族之家》戴骢译
第五卷:《前夜父与子》丽尼巴金译
第六卷:《烟处女地》高惠群译
第七卷:《屠格涅夫诗选》金留春黄成来译
人生是一段“失之东隅,收之桑榆”的旅途,所以人到中年便注定不会一无所有。而我用半世财富和精力储存了两袖清风和满脑子的好句。并且,我的储蓄像极了段誉的六脉神剑,是人前的无语,自娱的神器。妻子也因此嘲笑鄙人此世只有“满腹不合时宜”。
今天在屠格涅夫吧里,吧友求购《屠格涅夫文集》的信息让我心里热乎乎的,知乎、百度贴吧与孔夫子网大概是高频率遇到同好的地方。重要的是这让我找回了少年时候的阅读兴趣,毕竟我已经与屠格涅夫那种田园牧歌式的文字隔离的时间太久了——虽然我有三套屠格涅夫作品集。
作为俄罗斯文学的巨头、世界文学的大师,屠格涅夫的大名对于中国读者来说如雷贯耳。其《猎人笔记》、《父与子》、《处女地》等作品是中国知识界人士手不释卷的经典之作。
我接触屠翁的第一部小说是《春潮》。30多年前,读书正逢少年时,我一下子就被作家塑造的女性形象打动了。屠翁笔下的女性天性热情、倔强、敏感、又耽于幻想,天赋有一种对新的、英雄主义的事物的期待。屠翁的另一显著特点便是擅长描写风景,他的笔下的花草树木、河流山川、草原池塘,无不显得诗情画意,让人陶醉。
冀教版的《屠格涅夫全集》是目前国内唯一的一套屠翁全集。其特点有四:一、全。河北教育出版社荟萃国内翻译界的精英,将作家的全部作品搜罗齐全,一次推出。除长、中、短篇小说外,还收入其剧作、诗、散文诗、文论、文学回忆录和书信。二、新。《屠格涅夫全集》不是旧译新版,而是重新翻译,并且译者皆非泛泛之辈。三、真。与之前的屠格涅夫译作比较,冀教版全部直译自俄文版,而非之前的英文转译。四、权威。冀教出版社分别延请中国翻译工作者协会会长、俄罗斯文学研究会会长叶水夫为全集作序《屠格涅夫及其在中国的传播》,著名屠格涅夫专家陈燊作序《屠格涅夫:个性,思想,艺术》,以及年轻一代的俄罗斯文学研究新秀朱宪生教授撰写序言《遨游于诗与散文之间》,全面评介了屠格涅夫的思想及艺术。另外在每种体裁前各有分序;各卷每篇均有简要题解和必要的注释文字;书后附有作者生平与创作年表;书信卷中附有人名及作品索引;每卷前还有丰富的图片资料作为书中文字的有益补充。美中不足就是没有交代译文选取的俄版本。
另,该书曾获得“第二届国家图书奖”。
冀教版目录:
第一卷随笔:《猎人笔记》朱宪生译序,力冈译。
第二卷长篇小说:朱宪生译序,《罗亭》徐振亚译,《贵族之家》林纳译。
第三卷长篇小说:《前夜》智量译,《父与子》磊然译。
第四卷长篇小说:《烟》徐振亚译,《处女地》冀刚译。
第五卷中短篇小说:朱宪生译序《安德烈·科洛索夫》、《决斗狂》、《三幅画像》南江译,《一个犹太人》、《佩图什科夫》、《多余人日记》、《三次相遇》、《木木》冯加译,《大车店》、《两个朋友》、附录:《老爷的私人账房》南江译。
第六卷中短篇小说:《僻静的角落》顾惠生译,《往来书信》冯昭瑜译,《亚科夫·帕森科夫》顾惠生译,《浮士德》、《波烈西耶之行》冯昭瑜译,《阿霞》、《初恋》沈念驹译。
第七卷中短篇小说:《幽灵》、《够了》、《狗》、《叶尔古诺夫中尉的故事》、《旅长》、《不幸的姑娘》、《草原上的李尔王》张会森译,《笃……笃……笃》陈智仁译。
第八卷中短篇小说:《春潮》沈念驹译,《普宁与巴布林》陈智仁、张振萍译,《表》姚锦熔译,《梦》陈智仁译,《阿历克赛神父的故事》、《我的和别人的回忆片断》、《爱的凯歌》、《死后》宋昌中译。
第九卷戏剧:宋宪生译序,《疏忽》、《缺钱苦》、《哪里薄,哪里破》陈恩冬译,《食客》冀刚译,《单身汉》沙金译,《首席贵族的早餐》陈恩冬译,《村居一月》沙金译,《外省女人》、《大路上的闲话》、《索伦托的夜晚》陈恩冬译。
第十卷抒情诗、长诗、散文诗:朱宪生译序,抒情诗《黄错》等42首朱宪生译,长诗:《帕拉莎》智量译,《交谈》、《地主》、《安德烈》朱宪生译。散文诗《乡村》等82篇沈念驹译。
第十一卷文论回忆录:陈燊《文论》译序,张捷《回忆录》译序,文学批评18篇 、人物特写和纪念文章10篇 、杂文 前言 短评34篇 、其他7篇 、文学和生活回忆录12篇 张捷译。
第十二卷书信选:《屠格涅夫书信译序》张金长、朱宪生,1~83封 张金长译,84~119封 李业旷译,120~297封 李天民译。
人民文学出版社的六卷版《屠格涅夫文集》收辑了作者主要的小说、特写、散文诗、文论和回忆录,基本囊括了其五十年笔耕的精华。人文版文集的最大特点便是名家名译。并且每一卷都细数译本的渊源,让人一目了然。
人文版目录:
第一卷《屠格涅夫文集总序》蒋路,《猎人笔记》( 丰子恺据苏联国家文学出版社1954年版《屠格涅夫十二卷集》第一卷译出)。
第二卷《罗亭》(磊然据苏联国家文学出版社1956年版《屠格涅夫十二卷集》第二卷译出),《贵族之家》磊然据苏联国家文学出版社1954年版《屠格涅夫十二卷集》第二卷译出)
第三卷《前夜》丽尼据1906年英文版转译,并据苏联国家文学出版社1953年版《屠格涅夫选集》第三卷校译); 《父与子》( 巴金据苏联国家文学出版社1953版《屠格涅夫选集》第三卷翻译)
第四卷《烟》(王金陵根据苏联莫斯科列宁格勒科学出版社1965年版《屠格涅夫作品与书信全集(二十八卷本)》第九卷译出);《处女地》 (巴金根据莫斯科国家文学出版社1961版《俄罗斯古典文学丛书》之《屠格涅夫十卷》第四卷译出)
第五卷《中短篇小说》本卷是根据苏联国家文学出版社1954年版《屠格涅夫十二卷集》的第五、六卷译出的。其中《木木》译者巴金,《阿霞》、《初恋》、《草原上的李尔王》三篇的译者是萧珊,《春潮》译者陈殿兴,《普宁与巴布林》译者巴金。
第六卷《散文诗文论回忆录》:《散文诗》37篇由巴金据苏联国家文学出版社1956年版《屠格涅夫十二卷集》第八卷译出,《新散文诗》15篇由卢永据苏联国家文学出版社1956年版《屠格涅夫十二卷集》第八卷译出,《文论》20篇由臧仲伦据苏联国家文学出版社1956年版《屠格涅夫十二卷集》第十一卷译出,《回忆录》13篇则由蒋路翻译。
上海译文出版社的七卷本《屠格涅夫文集》是对屠格涅夫200周年诞辰的献礼,设计装帧为布面精装,并制作了精美的藏书票,内容上收录屠格涅夫一生中最重要的文学作品,并精选60余幅插图,全面的展现了作家的一生。此外,上译还请屠格涅夫研究专家,北京外国语大学王立业老师撰写长达5万字的总序。据悉,屠格涅夫研究会在编写世界屠格涅夫研究年鉴时,将本文集收录其中,并决定在莫斯科的屠格涅夫博物馆陈列本文集。其实,彩图和藏书票是这一纪念版的亮点。
上译文集目录
第一卷:《初恋》苍松冯加译
第二卷:《僻静的庄园》顾生根等译
第三卷:《猎人笔记》冯春译
第四卷:《罗亭贵族之家》戴骢译
第五卷:《前夜父与子》丽尼巴金译
第六卷:《烟处女地》高惠群译
第七卷:《屠格涅夫诗选》金留春黄成来译