齐藤一吧 关注:31贴子:202
  • 5回复贴,共1

正确的译法应是“斋藤一”

收藏回复

  • 58.85.204.*
日文原文:斎藤一(Saitou Hajime)
日文Saitou在作为姓氏“X藤”的时候有4种写法
分别是“齐藤”“斉藤”“斋藤”“斎藤”
其中
“齐”是“齐”的繁体字,“斉”是“齐”的日本新字体
“斋”是“斋”的繁体字,“斎”是“斋”的日本新字体
因为日文的齐藤和斋藤的读音都是Saitou,具体是哪一个要根据汉字去判断。根据原文写法为“斎藤一”,因此正确的译法应是“斋藤一”


1楼2009-10-23 21:24回复
    SB


    IP属地:辽宁禁言 |2楼2009-10-30 15:10
    回复
      2025-06-07 21:21:02
      广告
      回复:2楼
      自己小白却说人SB,由衷滴敬佩下
      斋藤sama杯具了


      禁言 |3楼2010-04-30 10:42
      回复
        我们直接看日文的这个姓,是写作“斎藤”。
        这个“斎”的确很容易被误读为中文中的“齐”字,但其实,这个字的确是“斋”。
        日文中,和中文的“齐”对应的,是“斉”
        斋藤,日语是斎藤(Saitou)
        齐藤,日语是斉藤(Saitou)
        这两个字非常接近,所以常被人混淆。两个姓在日本都存在,发音也完全一样。即使是日本人,自己也常常搞错这两个姓,以为是同一个。甚至有人以为斉是斎的简写。但这些认识都是错误的。
        “斎”和“斉”其实毫无关系,“斎”字是“斋”字的简化形式,“斉”字则从来就是“斉”,从字源来看,其实两个字的字形完全不一样。
        另一方面,斎的发音为Sai,但斉的发音则为Sei。斉唯一只在斉藤这一种情况下才发Sai的音。
        因此,我们可以推测,本来日本只有斎藤这个姓,但由于有人写了错别字,才多出了一个斉藤的。很多日本姓氏资料把这两个姓合成一个,也是有些道理。从根源来说,两个姓的起源应该是相同的。
        顺便说一下,斋藤(斎藤)这个姓的由来,是日本的斋宫执事被任官时起的姓氏。而所谓斋宫,最早是给天皇进行祈祷活动的宫殿,天皇要在里面进行斋戒,故此得名。由此也可以得知,应该是斋藤而不是齐藤。
        


        IP属地:江苏禁言 |4楼2011-07-14 20:46
        回复
          没事儿 这点小事 翻译过来嘛看的懂就好了嘛,就像新选组和新撰组,同音。


          来自手机贴吧禁言 |5楼2012-09-07 22:41
          回复
            哈?不理解啊!解释一下吗(*¯)¯*)


            IP属地:广西来自Android客户端禁言 |6楼2013-08-18 06:07
            回复