日语吧 关注:1,029,848贴子:19,259,269
  • 4回复贴,共1

普通の人なら大概たんすにしまう品が食器棚に入っていたり、流し

只看楼主收藏回复

普通の人なら大概たんすにしまう品が食器棚に入っていたり、流しの棚にあるはずのものが冷蔵庫にしまってあったりする。探す以上一応我々の常識と因襲を全部脱ぎ棄てて、白紙にかえって探さねばならねが、そんなことは容易にできることではない。请问这两句怎么翻译好呢?


IP属地:广西来自Android客户端1楼2020-03-28 22:21回复
    如果是普通人的话,大概会把放在柜子里的东西放在橱柜里,应该放在水槽架子上的东西放在冰箱里。既然要去寻找,就必须放弃我们所有的常识和因袭,去找白纸,但这并不是一件容易做到的事。


    来自iPhone客户端3楼2020-03-29 00:05
    收起回复
      2025-06-13 01:48:46
      广告
      我也刚学到这 请问博主现在知道了吗


      IP属地:广东来自Android客户端4楼2025-01-12 09:33
      回复
        你们学的这篇是什么教材的课文吗?你的这些内容和原文相比有出入哦!下面这个是原文。
        ------
        妻のもののしまい方は普通の世間並とは大分違う。普通の人なら大概たんすにしまう品が食器棚にはいっていたり、流しの棚にあるはずのものが冷蔵庫にしまってあったりする。だから彼女の不在中にものを探しあてることはほとんど絶望である。探す以上は一応我々の常識と因襲を全部脱ぎ棄てて、白紙にかえって探さねばならぬが、そんなことは容易にできることではない。
        ------
        试译:妻子收纳物品的方式与常人大相径庭,一般人放在柜子里的东西,她会放在餐具架上;本应该放在水槽架上的东西,会出现在冰箱里,她不在家的时候,要想找点东西简直让人崩溃!所以今天要想找的话,必须颠覆一般人的常识和习惯,权当自己是个白chi去找,这可不是一件容易的事。
        ------
        PS:原文的“白纸”,就是指脑袋没有任何常识,一片空白的sha子,即:一般人认为不可能有地方,反而要像个sha子一样认真去找。
        以上是我的粗略翻译,下面若是有更好的译文和解读,请无视。


        IP属地:英国7楼2025-01-21 09:28
        回复