看美剧、英剧就是为了在娱乐的环境中轻松练练听力,一般只有特别听不懂的地方会扫一下字幕。
以前一直没注意,今天看《地狱恶魔》的时候,无意间看了一下字幕,明显软件翻译的。一开始有个男的说(大概哦,具体我也忘了):“I hope this can cover your services.” 字母居然是”我希望他们能掩护你“,明显因该是”我希望这些钱够付你的费用“。这就是误导别人啊,按照字幕组翻译的,那个男的的意思就变成”他们让你自己来是不对的“,就会让人联想到这个女的应该是隶属一个组织,组织派她来的,却让她自己处于险境。而原本只是男的要付钱给女主而已。
以前看的美剧估不知道是不是有很多也是软件翻译的,结果有很多意思理解错误了呢?
以前一直没注意,今天看《地狱恶魔》的时候,无意间看了一下字幕,明显软件翻译的。一开始有个男的说(大概哦,具体我也忘了):“I hope this can cover your services.” 字母居然是”我希望他们能掩护你“,明显因该是”我希望这些钱够付你的费用“。这就是误导别人啊,按照字幕组翻译的,那个男的的意思就变成”他们让你自己来是不对的“,就会让人联想到这个女的应该是隶属一个组织,组织派她来的,却让她自己处于险境。而原本只是男的要付钱给女主而已。
以前看的美剧估不知道是不是有很多也是软件翻译的,结果有很多意思理解错误了呢?