我的『英版 我本善良』寫作時間為西元2016年初,剛剛知道這個世界上有個事物 叫做 百度貼吧!而讓我找到這個事物的原因就在於 我想瞭解人們是怎樣評論TVB電視『我本善良』的,沒曾想就這樣我開始浪費好多好多時間和精力在這個事物上!我展露了很多自己的觀點,但人們並不埋單,於是攻擊我的人很多,讚賞我的人幾乎沒有!我並不知道為什麼想去臨摹那部TVB電視劇寫一篇叫做『新版 我本善良』的東西,一開始我臨摹般的勾勒了故事的結尾,希望可以解惑人們的誤區和思想!本來就是定位於 香港 讀者 群體,然而一開始便得到曾活躍於 百度我本善良吧 大量吧友的有意攻擊!一連跨越好幾個不同的貼吧,在攻擊之下,我不得不創立 這個 westlife_uk 吧!因為我喜歡 westlife 歌曲,而又反對貼吧成為CD販賣池,在 百度Westlife吧的攻擊下,我取定名字westlife_uk!其中的「uk」就是「United Kingdom」的錯寫,根本沒有對 Yuki徐懷鈺 的任何諧音影射!然而,事與願違,不知是什麼的牽引,不得我沒能開始將本吧沉淪為羅馬字,反而更加變成了比漢人更漢人的中文平台!簡單勾勒幾個想象中的故事後,便一發不可收拾,無論在哪裡,問有一種好想被愛的動力而牽引著自己去寫一篇『英版 我本善良』,完全沒有臨摹的影子,甚至更加扣緊主題!
人生中,我從來就沒有交守女友,油麻地、灣仔都有過夜好多回,可是真的沒有ho來找上門。但就是那樣,我虛構出名為 竹野香 的人物來,也許是受到 法國電影『沐浴愛河』的啟發,但卻完全不同的故事和情懷的展露!當時,有很多吧友讀過後反而鎖定我攻擊!因為,我的人物設定觸動了她們的心房,所以她們展露對我特別的反饋!因此,我很喜歡那個故事情節!其中,我有意提到 華航,不過我從來就沒有坐過那家航空公司,只是因它的名字是 China Airlines,所以很是好奇,那麼就寫入的其中,以便大陸讀者區分那並不是某家大陸航空公司而已!喜歡日本文化那種效仿古中國的 男尊女卑,於是這樣 我筆下的 浩男 和 竹野香 便脫穎而出!因為從來沒有女生屬於我,所以我可以更好的揣摩女孩和女人之間的區別在哪裡?她們需要怎樣的滿足,或怎樣的或缺?表面上展示的仿佛日本文藝的特色,其實這完全是臨摹英國小說的寫作特點!
伊明,名字和 浩男 一樣均取自於 TVB電視劇,但在我的筆下,她完全以一個美國女孩的身分出現!因為,我遇到過很多美國女生,講起話來也很投機,於是就將她塑造成一個很特別的英國女生!美國和英國不同,如果您有過令人羨慕的留學歷程!英國人和美國人最大的不同便在於,英國人還有很多無法掩蓋的保守!而這些美國人根本都沒有!於是以這個做為切入點,那麼 伊明 很早便已經出於在我的小說之中!塑造她並不容易,但我想借用她和浩男兩人的對話和情感過程,來展示很多人們思想層面的誤區!譬如,我有在初次相識的章節中使用英文
「I wish there exists a wall around the world betwee you and I! And I would use all the colors to paint on it!」
這裡我有意使用「around」這個具有陷阱型的辭令,當然可能我打字錯誤,將「between」拼寫成「betwee」,但也錯誤的記得後者在某本字典上是另一個意思相近但不同的詞,於是我就一直都沒有修改!我要表達的正確含義,並不是 一座牆將浩男和伊明圍繞起來而過他們的小世界,而是 一座牆 將 他們兩人分隔開來,而用涂鴉的形式讓那座分隔開來的牆顯得更浪漫!當然,這個「wall」我是在借指 柏林墻,在一番無聊的兩人雨中邂逅之中 讓彼此感觸純真年代的美好!並使兩個相愛世界的人們保持一定的距離和度!真正男女兩人在雨中相互依偎的感覺如何,沒有那個福分,真的不曉得!但他們卻活生生的出現在我的文字之下!
Sandy Wu可以很容易將她自己的東西寫成一本書,而不久之後就可以出版發行!然而,我的『英版 我本善良』很多場景,我就是在香港使用電腦書寫的,從沒敢想過出版之類的事情!但卻那樣在我還不知情下不翼而飛!但我沒有背棄這個吧,沒有背棄我的東西!「uk」在我隨後的文字中並沒有指代英國,卻成為Yuki徐懷鈺的代名詞!我的名為英版的東西,沒有更加英化,卻反而更多中文化,中國化的東西填滿了自己的辛勞之中!
我喜歡正體中文字,或繁體字,因為很多字我都不會寫,所以我喜歡用電腦將它們浮現在我的文章中,滿足那種童年時的虛榮心!但更重要的一點,百度貼吧很容易吃掉簡體中文的貼,但繁體中文卻可躲避那種機械程式帶來的煩擾!同時也更希望自己的東西,可以被來自世界範圍內讀者所閱讀!於是從西元2017年底立挻Yuki徐懷鈺 起開始使用繁體中文字!很多人都不喜歡這樣的文字,但那其中並不包括我,而我只想去使用自己喜歡的文字,所以對於那類人,我只能講抱歉!
很多人都很瞧不起寫字的人,因為在他們看來他們什麼也沒有做,書本的紙張不過如衛生紙一般!但我要講的是,文字工作者所建築的「樓房」的磚瓦是「文字」,而這樣的辛勞確實並非所有人都適宜!因此無論喜好,價值與否,請尊重智慧型著作權(版權)!多謝您花時間閱讀!
人生中,我從來就沒有交守女友,油麻地、灣仔都有過夜好多回,可是真的沒有ho來找上門。但就是那樣,我虛構出名為 竹野香 的人物來,也許是受到 法國電影『沐浴愛河』的啟發,但卻完全不同的故事和情懷的展露!當時,有很多吧友讀過後反而鎖定我攻擊!因為,我的人物設定觸動了她們的心房,所以她們展露對我特別的反饋!因此,我很喜歡那個故事情節!其中,我有意提到 華航,不過我從來就沒有坐過那家航空公司,只是因它的名字是 China Airlines,所以很是好奇,那麼就寫入的其中,以便大陸讀者區分那並不是某家大陸航空公司而已!喜歡日本文化那種效仿古中國的 男尊女卑,於是這樣 我筆下的 浩男 和 竹野香 便脫穎而出!因為從來沒有女生屬於我,所以我可以更好的揣摩女孩和女人之間的區別在哪裡?她們需要怎樣的滿足,或怎樣的或缺?表面上展示的仿佛日本文藝的特色,其實這完全是臨摹英國小說的寫作特點!
伊明,名字和 浩男 一樣均取自於 TVB電視劇,但在我的筆下,她完全以一個美國女孩的身分出現!因為,我遇到過很多美國女生,講起話來也很投機,於是就將她塑造成一個很特別的英國女生!美國和英國不同,如果您有過令人羨慕的留學歷程!英國人和美國人最大的不同便在於,英國人還有很多無法掩蓋的保守!而這些美國人根本都沒有!於是以這個做為切入點,那麼 伊明 很早便已經出於在我的小說之中!塑造她並不容易,但我想借用她和浩男兩人的對話和情感過程,來展示很多人們思想層面的誤區!譬如,我有在初次相識的章節中使用英文
「I wish there exists a wall around the world betwee you and I! And I would use all the colors to paint on it!」
這裡我有意使用「around」這個具有陷阱型的辭令,當然可能我打字錯誤,將「between」拼寫成「betwee」,但也錯誤的記得後者在某本字典上是另一個意思相近但不同的詞,於是我就一直都沒有修改!我要表達的正確含義,並不是 一座牆將浩男和伊明圍繞起來而過他們的小世界,而是 一座牆 將 他們兩人分隔開來,而用涂鴉的形式讓那座分隔開來的牆顯得更浪漫!當然,這個「wall」我是在借指 柏林墻,在一番無聊的兩人雨中邂逅之中 讓彼此感觸純真年代的美好!並使兩個相愛世界的人們保持一定的距離和度!真正男女兩人在雨中相互依偎的感覺如何,沒有那個福分,真的不曉得!但他們卻活生生的出現在我的文字之下!
Sandy Wu可以很容易將她自己的東西寫成一本書,而不久之後就可以出版發行!然而,我的『英版 我本善良』很多場景,我就是在香港使用電腦書寫的,從沒敢想過出版之類的事情!但卻那樣在我還不知情下不翼而飛!但我沒有背棄這個吧,沒有背棄我的東西!「uk」在我隨後的文字中並沒有指代英國,卻成為Yuki徐懷鈺的代名詞!我的名為英版的東西,沒有更加英化,卻反而更多中文化,中國化的東西填滿了自己的辛勞之中!
我喜歡正體中文字,或繁體字,因為很多字我都不會寫,所以我喜歡用電腦將它們浮現在我的文章中,滿足那種童年時的虛榮心!但更重要的一點,百度貼吧很容易吃掉簡體中文的貼,但繁體中文卻可躲避那種機械程式帶來的煩擾!同時也更希望自己的東西,可以被來自世界範圍內讀者所閱讀!於是從西元2017年底立挻Yuki徐懷鈺 起開始使用繁體中文字!很多人都不喜歡這樣的文字,但那其中並不包括我,而我只想去使用自己喜歡的文字,所以對於那類人,我只能講抱歉!
很多人都很瞧不起寫字的人,因為在他們看來他們什麼也沒有做,書本的紙張不過如衛生紙一般!但我要講的是,文字工作者所建築的「樓房」的磚瓦是「文字」,而這樣的辛勞確實並非所有人都適宜!因此無論喜好,價值與否,請尊重智慧型著作權(版權)!多謝您花時間閱讀!