明日方舟吧 关注:1,749,316贴子:81,523,425

关于日服角色名的一些讨论

只看楼主收藏回复


首先放图,也就是这张日服测试服的角色命名问题(实际上角色的日文名早就在语音里被定好了),有相当多的朋友似乎产生了一些误会,认为诸如作为日语名词的星熊没有必要写作ホシグマ,白雪没有必要写作シラユキ。而作为中国干员的阿消就更没有写作ショウ的必要性这种看法。而我个人则是想在这种看法面前阐述一下自己的观点,所以先从两个角度,也就是从游戏本身和日语这种语言的角度进行考量。
首先是游戏本身的角度,实际上方舟的干原名以我个人来看代号(指游戏中代号后面的非中文名,不限定于英语也存在冰岛语俄语德语等多种语言)和中文代号这两者是在设计之初便是并存的并且在地位上也是并存的,在名词完全相同的情况下是同义,而有些情况下则并非。
相同的比如:陨星(Meteorite[英]) 真理(Истина[俄])黑(Schwarz[德])
而非直译的也很多
例如:推进之王(Siege[围攻,或指圆桌骑士中的空席,宝座]) 蛇屠箱(Cuora[一种乌龟的名字]) 初雪(Pramanix[鹰角造语,梵语的智慧加上女性后缀,大意为女智者。])
而玩弄文字游戏的最强者当属食铁兽-FEater 首先食铁兽本意就是熊猫,而英文的feater可以理解为武者,表演者的同时因为FE的大写又可以理解为Fe(铁) eater(食铁者)
但是因为中文导致的双关缺失是否也是存在的呢? 答案是自然的,最典型的例子就是夜莺(Nightingale)作为人名时Nightingale则是南丁格尔(所以夜莺才提灯)
那么根本是牛头不对马嘴的是不是也有?没错,远山就是其代表(Gitano[西语吉普赛人])
不难看出实际上原文代号的地位其实是非常高的,甚至有些情况我个人认为原文的地位要比中文更高(黑、真理、夜莺、红)那么在这种情况下直接拿原文去翻译成日语自然是理所当然的事情,尤其是诸如法华林,艾雅法拉,伊芙利特、拉普兰德、德克萨斯之类这种本来就是音译为中文的代号。
这里要提一下舟不是不会直译中文,拉普兰德的基建技能醉翁之意(日服:酔翁の意)德克萨斯的技能剑雨(日服:剣雨)都是典型的直译结果。
而这里引出的一个问题就是在可以选择直译汉字的前提下为什么不把星熊写作星熊非要写作ホシグマ,不把白雪写作白雪一定要写作シラユキ呢?
答案是没有这个必要性,从日语角度来讲完全一样的一个词,用汉字、片假名、平假名、罗马音写出来也是完全不同的,其中有极为细微的差别,比如心、こころ、ココロ、kokoro,表达的意思都是心,但是因为拼写方式的不同导致了其具有不同的色彩,看到汉字就会感觉到严肃感和古典的感觉,片假名则是柔和感和日本式的色彩,而平假名可以用于代替引号的强调,或者将一个和语词进行外来化,或者仿照古日语的假名用法。
以下引用自小泉 八云 《Out of the East》
 女主人は、お出かけなさいますなら、人力車くるまをお呼びしましょうかと訊ねた。私はつぎのように返事した。
「熊本ヘ帰リマスデス。コノ、ホテルノ名ハ何トイイマスカ? キット覚エテオクデス。」
「お部屋はたいしたものじゃございませんし、それに女中たちもよく躾けられてはおりませんが。浦島屋と申します。それでは、お車を呼ばせましょう。」
为什么林田 清明在翻译小泉 八云的这段中小泉八云自己说的话的时候使用了这种以片假名写的奇怪方式?自然是为了表达出当时小泉八云的日语并不流畅,带有外国人的口音这一点。也就是说日语在就算有汉字的情况下也没有必要一定要用汉字,用假名表计是一种十分合理的事情,难道各位写文章「しかし」一定要写作「然し」,「ある」一定要写作「有る」吗?自然不见得,且不说后者的情况下两者可以表达的意思范围不同,就算言语的目的是相同范畴下两者给人带来的情感则是完全不同的。可能刷刷题拿个N1的120 140之类的低分飘过是很简单,但是不见得对于日语本身有什么话语权,毕竟N1只是日语学习的开始而已。一个老外过了HSK的6级就代表他可以断言中国人用【cool】而不用【酷】是愚蠢的吗?自然不是的,就算意思是相同的不代表这个语言所带有的色彩也是相同的。
首先星熊也好白雪也好陈也好根本就不是其本名,都只是一个行动代号罢了,且不说星熊只是行动代号为“Hoshiguma”更不要说陈的代号都是威玛拼音格式的“Ch'en”了,这种情况下以假名翻译并非不合理。
那么鹰角在本地化的途中完全没有考虑过进行修改以维持其合理性?并非,举个例子白雪的技能敌飙(日服:ユキケムリ如果要写做汉字则是雪煙)日服的名称的意思是被风从地面吹起而飘扬的雪,对于一个增加射程的技能来说无疑甚至比中文名更加贴切。
那么结论也很简单,首先干员代号的原文和中文的地位都相当重要,就算是直接翻译中文本意也会导致信息缺失,另一方面如果以片假名直接翻译原文,虽然也会有信息缺失但是可以强调“行动代号”这一特质。所以以片假名表记干员名显然是一件合理的事情。


IP属地:日本1楼2019-12-27 05:15回复
    不明觉厉


    IP属地:陕西来自Android客户端2楼2019-12-27 05:34
    回复
      不明觉历 不过楼主我有个问题 全用假名真的不会出现校内写生大会这样奇怪的谐音梗吗


      来自iPhone客户端3楼2019-12-27 05:40
      收起回复
        厉害


        IP属地:河北来自Android客户端4楼2019-12-27 05:45
        回复
          楼主楼主,怎么在大陆用安卓手机玩日服明日方舟,大佬带带我


          IP属地:湖北来自Android客户端5楼2019-12-27 05:50
          收起回复
            玩梗寓意始终是次要要求,首先,你得活下来


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2019-12-27 05:50
            回复
              太长不看,不学日语我也不关心


              来自Android客户端7楼2019-12-27 05:54
              回复
                白雪写成片假就像中文里写“ 白 雪 ”似的


                IP属地:广西来自Android客户端8楼2019-12-27 05:54
                收起回复
                  现在汉字都已经在棒子11区绝迹了,都快可以申遗了


                  IP属地:广东来自Android客户端13楼2019-12-27 07:31
                  收起回复
                    不明觉厉

                    我感觉写成片假只是方便念而已
                    (汉字不会念)


                    IP属地:海南来自Android客户端14楼2019-12-27 07:35
                    收起回复


                      IP属地:意大利来自iPhone客户端15楼2019-12-27 07:37
                      收起回复
                        菜鸡看不懂


                        IP属地:山东16楼2019-12-27 07:37
                        回复