发现自己的日语词汇和英语词汇“割裂”
表达一些偏理性的词汇,满脑子出现execution, technical analysis等,然后很长时间想不出对应的日语表达,文法也开始出错
反之,写英语时候表达感性「さ迷う」「居場所」等,思维又会乱掉,后面各种从句也突然看不懂。。。
还有想要表达意志,英语就不会讲;描述新事物,日语又不会表达
感觉不单是词汇,更是背后思维方法混乱
求个纠正建议
表达一些偏理性的词汇,满脑子出现execution, technical analysis等,然后很长时间想不出对应的日语表达,文法也开始出错
反之,写英语时候表达感性「さ迷う」「居場所」等,思维又会乱掉,后面各种从句也突然看不懂。。。

还有想要表达意志,英语就不会讲;描述新事物,日语又不会表达

感觉不单是词汇,更是背后思维方法混乱
求个纠正建议