看看能不能发成功。。
★地址
百度盘:s/1ziyCy6CLmkDtLRteZbmUng
提取码:rzia
★使用
使用:解压缩覆盖Pillars of Eternity 1\PillarsOfEternity_data下同名目录,然后在设置-游戏中-语言中选择“小茶梗汉化”。
说明:未改变其他文本数据,可随意切换到旧文本对照查看。
★特点:
二代名词:大规模、全面的使用二代官方名词,包括人名、地名、学识、技能、以及各种说法,甚至大规模直接拷贝二代的文本来使用。
界面调整:将界面调整成可以简单、清晰的阅读,基本上力求准确,许多装备介绍调成为三行,以适应一代的阅读界面。
英文修复:修复了几乎所有旧文本残留英文,感谢二代游戏百科自带大量瓦利亚语翻译说明。
任务修复:许多任务名称、描述有错误或和其他格式不统一,现在修复了。
标点修复:将旧文本所有英文标点替换成中文标点,以使文本风格统一对齐。
更多说明:新增加很多详细的说明,大多数来自wiki、Reddit、黑曜石论坛、贴吧,以及3DM这里前人的讨论和结果。
描述简略:所有法术、战技、效果或天赋的描述修改成简略化、直观化或清晰化。
丰富百科:将一些没啥用的百科条目替换为大规模的资料百科,或者用于游戏UI使说明更清晰,更直观。
校对百科:所有百科都来自二代文本,但同时还校对过一遍删除了所有包含剧透的内容。
名称统一:将文本中许多没有统一的人名地名,在找不到二代文本中有该名词时,先暂时往trow版本统一。
汉化记录:在百科中有一个专门的条目,记录了少量和二代官中不一样的条目,例如偏斜/格挡这种,方便后来者查看和直接替换。
装备调整:几乎所有橙装使用二代的橙装名称和说明,因为一代的装备说明的翻译无上下文对应极难校对,此外最近一轮使用的双手武器和部分护甲的描述还经过调整,以适应一代的物品描述界面。
描述调整:将许许多多的物品以及描述,综合一代二代的描述重新书写更新,并且这些描述还经过调整以适应一代的物品描述界面,此外,一些一代到二代有传承性的物品,在描述部分直接综合一代和二代的文本,例如有个叫格温的婚礼指环,二代有个叫格纹的婚礼腰带,使用的描述是综合两个文本修改而成。
★缺点:
据点任务未校对:据点任务描述包括大量的人名、地名和学识,而且很多还无法在二代文本中找到,校对了几个就放弃了,等下一轮玩之前在搞这个。
对话部分有些还不怎么通顺:对话同城我是边玩边改,但我优先修改名词部分,除非名词已经和二代统一,才会看看怎么让对话更通顺,这轮游戏仍然主要往二代统一数百个各种名称,所以下一轮玩的时候会边玩边校对对话。
能力机制的描述部分有错误:我的做法是直接整体先搬二代的技能机制描述,然后再一个个试试,但一代太多战技和法术需要战斗中施法,也不好明显测试出来,我主要玩过盗贼、战士、圣武士和野蛮人的主角,对这些职业的战技有经过详细的测试,甚至查阅资料学习,会比较准确的在我写文本里体现,但其他的职业就比较敷衍了,许多甚至在搬运时没细心运好,例如二代恢复全是生命,一代则是耐力,你看到有恢复生命觉得奇怪的,相信自己,或切换到英文看看,多半是我搬运时没把生命改为耐力了。
★其他:
持续更新:我玩的时候会更新,但不玩的时候一定不会更新,且玩的节奏起码半年才会玩一次。
自由分享:使用贴吧大佬loveisaac666的文件更改,我们感谢早期贡献者,但我这个文本毫无疑问修改了起码82%以上的内容,我私人认为我有权将之自由分享,我也愿意这样做,后来者直接拿这个文本去乱改不用询问我的许可。
反馈更新:请直接回帖留言,我在下一轮玩的时候会顺手更新。
★地址
百度盘:s/1ziyCy6CLmkDtLRteZbmUng
提取码:rzia
★使用
使用:解压缩覆盖Pillars of Eternity 1\PillarsOfEternity_data下同名目录,然后在设置-游戏中-语言中选择“小茶梗汉化”。
说明:未改变其他文本数据,可随意切换到旧文本对照查看。
★特点:
二代名词:大规模、全面的使用二代官方名词,包括人名、地名、学识、技能、以及各种说法,甚至大规模直接拷贝二代的文本来使用。
界面调整:将界面调整成可以简单、清晰的阅读,基本上力求准确,许多装备介绍调成为三行,以适应一代的阅读界面。
英文修复:修复了几乎所有旧文本残留英文,感谢二代游戏百科自带大量瓦利亚语翻译说明。
任务修复:许多任务名称、描述有错误或和其他格式不统一,现在修复了。
标点修复:将旧文本所有英文标点替换成中文标点,以使文本风格统一对齐。
更多说明:新增加很多详细的说明,大多数来自wiki、Reddit、黑曜石论坛、贴吧,以及3DM这里前人的讨论和结果。
描述简略:所有法术、战技、效果或天赋的描述修改成简略化、直观化或清晰化。
丰富百科:将一些没啥用的百科条目替换为大规模的资料百科,或者用于游戏UI使说明更清晰,更直观。
校对百科:所有百科都来自二代文本,但同时还校对过一遍删除了所有包含剧透的内容。
名称统一:将文本中许多没有统一的人名地名,在找不到二代文本中有该名词时,先暂时往trow版本统一。
汉化记录:在百科中有一个专门的条目,记录了少量和二代官中不一样的条目,例如偏斜/格挡这种,方便后来者查看和直接替换。
装备调整:几乎所有橙装使用二代的橙装名称和说明,因为一代的装备说明的翻译无上下文对应极难校对,此外最近一轮使用的双手武器和部分护甲的描述还经过调整,以适应一代的物品描述界面。
描述调整:将许许多多的物品以及描述,综合一代二代的描述重新书写更新,并且这些描述还经过调整以适应一代的物品描述界面,此外,一些一代到二代有传承性的物品,在描述部分直接综合一代和二代的文本,例如有个叫格温的婚礼指环,二代有个叫格纹的婚礼腰带,使用的描述是综合两个文本修改而成。
★缺点:
据点任务未校对:据点任务描述包括大量的人名、地名和学识,而且很多还无法在二代文本中找到,校对了几个就放弃了,等下一轮玩之前在搞这个。
对话部分有些还不怎么通顺:对话同城我是边玩边改,但我优先修改名词部分,除非名词已经和二代统一,才会看看怎么让对话更通顺,这轮游戏仍然主要往二代统一数百个各种名称,所以下一轮玩的时候会边玩边校对对话。
能力机制的描述部分有错误:我的做法是直接整体先搬二代的技能机制描述,然后再一个个试试,但一代太多战技和法术需要战斗中施法,也不好明显测试出来,我主要玩过盗贼、战士、圣武士和野蛮人的主角,对这些职业的战技有经过详细的测试,甚至查阅资料学习,会比较准确的在我写文本里体现,但其他的职业就比较敷衍了,许多甚至在搬运时没细心运好,例如二代恢复全是生命,一代则是耐力,你看到有恢复生命觉得奇怪的,相信自己,或切换到英文看看,多半是我搬运时没把生命改为耐力了。
★其他:
持续更新:我玩的时候会更新,但不玩的时候一定不会更新,且玩的节奏起码半年才会玩一次。
自由分享:使用贴吧大佬loveisaac666的文件更改,我们感谢早期贡献者,但我这个文本毫无疑问修改了起码82%以上的内容,我私人认为我有权将之自由分享,我也愿意这样做,后来者直接拿这个文本去乱改不用询问我的许可。
反馈更新:请直接回帖留言,我在下一轮玩的时候会顺手更新。