马后炮一般地看,人类的冲突、发展离不开“制度”与“科技”两方面的变化,你可以忘记所有历史名人,但一般而言你会通过这两者的“实质性的变化”忍俊不禁般地怀念古人——依旧从类人猿说起可以想见,它们不得不试图看向一名“首脑”也许是因为它脑袋与众不同(仅仅长相),而如果当这件事发生了变化,或者说,这就是人类智力的启蒙——当然这中间你会忍不住猜疑:How to grab my power own or How to change everybody’ opinion(onion) for my son.这句话翻译过来有两种意思,中国人这边会说:“倚老卖老虽然不好,可他有沉稳、老辣的一面值得怀念。”中国的先祖时期从文字开始就与西方诸国走上了岔口,理由我讲出来你也许会不信:“中国的文字,它十分复杂,具体描绘时方便,但你很难统一所有人的说法。”另边厢使用“字母”文字的民族较为注重“发音”实际上,他们对于那句英文的翻译比较晦涩难明,我就不说出口了——我其实也不是十分理解,毕竟我穿越过去,他们的解释是:“The power belongs to the man who proud.”