千之叶吧 关注:88贴子:1,360
  • 0回复贴,共1

学日语有哪些后遗症?没错,说的就是我了!

只看楼主收藏回复

随着不断地学习,相信小叶子们的日语水平已经越来越高啦!不过随着日语水平的提高,大家有没有出现一些“学日语的后遗症”呢?举个例子,自从我学日语之后,每次看抗战剧都会留意里面说的日语正不正宗……
不多说,学日语的同学们都懂的。以下是小伙伴们列举的自己的“学日语的后遗症”,大家可以看看有没有“症状”相同的“病友”呢?
一、多了莫名其妙的习惯
1、参加过日本语能力考试(JLPT)的同学们一定对这句日语耳熟能详:
天気がいいから、散歩しましょう!
天气很好,我们去散步吧!
这句话是JLPT听力测试中试音部分的对话,会播放三遍,主要是调节播放机音量大小,让考场的学生都能听清楚。
学日语的小伙伴在刷了大量的JLPT听力真题后,开始自然而然地在“天気がいいから”这句话后面接“散歩しましょう!”
而且这句话还演化出了很多版本。比如:
天气がいいから 、自杀しましょう!
这是考完以后感觉自己要凉凉的学生们,经常拿来开玩笑的一句话。
2、学习日语的同学在玩“石头剪刀布”的时候,会不知不觉地喊出“じゃん・けん・ぽん”。因为这就是日语中“石头剪子布”的说法。
3、学习日语时间长了,形容一个女孩时基本就是各种“かわいい(可爱)”;如果对于一个人感觉不太好,那就是各种“おかしい(可疑)”
二、开始留意生活中的日语
1、在家看电视偶尔看到抗日神剧的时候,就会特意留意一下里面说的日语正不正宗,有没有出现一些像“米西米西”之类的奇怪的词语……
2、在国内逛街时,会发现一些中国店铺很喜欢用日语中的假名“の”,但是用法完全不对。学日语的同学一般是不会进入这种店的。
3、在国内的日料店用餐时,会留意菜单中的日文与中文的翻译是否一致。如果不一致或者翻译得不地道,那么再好吃的日料都感觉不正宗。
4、日语学习到一定水平的同学,在看日剧、日本动漫、日本综艺的时候,会不经意间忽略字幕的存在,变成听力的练习了。
三、英语、日语,交织在一起
1、原本英语很不错的同学在长时间地学习日语之后,英语会发生一定的变化,比如像:アメリカ(美国)、コンピュータ(电脑)、エレベータ(电梯)、マクドナルド(麦当劳)等等。“日式英语”的感觉,相信大家都深有体会。
2、不自觉地把日语融入到英语中。
用英语做自我介绍的时候,在心里的默念是这样的:
My name is XXX です!
问别人的名字的时候就是:
Are you XXX ですか?
四、中文、日语,傻傻分不清楚
1、日本的汉字和中国的汉字有一些很像,有的只有一点点不同。比如说:
我们的【吕】字是两个【口】,日本的是这样【呂】,中间有一撇。
还有勉强的强这个字,我们是这样的【强】,日本就是【強】
学习日语的“后遗症”,有一项就是这些相似的字很容易写错。
2、有一些日本的东西,一时间不知道用中文怎么说,比如说箸沖,筷托……
所以这些词第一反应还是会说成日语。如果学习日语的同学在聊天时突然冒出两句日语,不要觉得是在故意炫技,可能真的一时想不起来怎么说。
举个例子:
カルビス翻译过来是“可儿比思”,マヨネーズ翻译过来叫“美乃滋”,怎么都觉得还是日语的说法叫得顺口。
以上就是学习日语之后会产生的各种“后遗症”,小叶子们是不是有种“没错,说的就是我了”的感觉呢?
本来日语的学习已经够辛苦了,同学们还会因为这些“后遗症”而被朋友们投来“关爱智障的眼神”,我们太难了!
所以说,“关爱学日语的孩子,从我做起!”


来自iPhone客户端1楼2019-09-24 18:44回复