最近意外发现掌阅ireader收集整理了从光绪年间到民国,由张坤德、林纾、严独鹤、周瘦鹃、顾明道等人翻译的福尔摩斯译本共49册,名为《福尔摩斯旧译集》,有文言文也有白话文,全部0阅饼免费下载阅读。
可惜掌阅的EPUB格式是没法破解的,于是扒出文字,自己学着用calibre制作成azw3格式方便导入kindle阅读,捣鼓了一晚总算制作出了相对满意的文字排版,目前先做出了一本,林纾 魏易合译的文言文版《歇洛克奇案开场》(今译:血字的研究)。
选择这一部的原因有二,一是《血字的研究》是福尔摩斯系列的开篇,二是本人非常喜欢林纾的翻译,曾在吧里分享过中亚自购的林译小说合集。 “林译小说运用古文,且全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,“耳受手追,声已笔止。”他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。”
在此特别鸣谢iReader,因为买的是kindle而不是ireader,偷盗ireader资源自己制作也是不得已而为之,还请多多包涵,如有侵权,我会立刻删除所有资源。
最后,楼中楼放链接。
可惜掌阅的EPUB格式是没法破解的,于是扒出文字,自己学着用calibre制作成azw3格式方便导入kindle阅读,捣鼓了一晚总算制作出了相对满意的文字排版,目前先做出了一本,林纾 魏易合译的文言文版《歇洛克奇案开场》(今译:血字的研究)。
选择这一部的原因有二,一是《血字的研究》是福尔摩斯系列的开篇,二是本人非常喜欢林纾的翻译,曾在吧里分享过中亚自购的林译小说合集。 “林译小说运用古文,且全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,“耳受手追,声已笔止。”他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。”
在此特别鸣谢iReader,因为买的是kindle而不是ireader,偷盗ireader资源自己制作也是不得已而为之,还请多多包涵,如有侵权,我会立刻删除所有资源。
最后,楼中楼放链接。