亲切又不一吧 关注:4,174贴子:12,448
  • 11回复贴,共1
—— 关于书名 ——


IP属地:日本1楼2019-08-04 10:16回复
    xnluchuoz9517被楼主禁言,将不能再进行回复
    @329566282さん的解释:
    |【あいそまたーんっ】这个当时我是求助于百度,结果舍近求远了。
    |因为一直忘了我身边有懂日语的人。直到今天才想起来。
    |然而问道的结果却挺令人吃惊的。
    |据说意思是“和蔼可亲,招人喜欢的太太”当然这个太太是根据场景不同而变更的。
    |也可以是小姐。但。所以你们不要在吐槽了。听我说完后吧主的羞耻心已经爆表了。
    |他说幸亏当时没搞清楚,否则他绝对不做这个吧主。
    |因为他想像的到一群绅士再说:太太我喜欢你了。所以别笑了。


    IP属地:日本2楼2019-08-04 10:16
    收起回复
      结论(大概)
      ----------------------------
      译注3:
      |翻译了一年了,回头想想其实书名其实还是挺简单的
      |大概正式的写法就是「愛想マターんっ」(这就不够可爱了
      |「愛想」→ 亲切的
      |「マター」→ matter:英文:物质、成因,日语里意思很多,这里也可以翻译成小东西
      |「んっ」→ 一个十分单纯的可爱句尾,没有含义
      |书名大抵便是如此吧~亲切可爱的小东西♪


      IP属地:日本5楼2020-06-21 23:45
      收起回复
        ----------------------------
        译注4:根据新的情报,书名似乎是isomer turn(异构体转换),片假名读音也对得上,现在我准备去考察下消息来源
        ps:果然还是不能只凭着发音瞎猜呀_(:_」∠)_


        IP属地:日本来自iPhone客户端6楼2020-06-27 21:27
        回复
          找到啦_(:_」∠)_
          我当初怎么没想到直接用日语搜下あいそまたーん是什么意思呢(就在搜索结果第四个)
          图中的意思就是:
          あいそまたーん是由
          アイソマー(isomer:[化学]异构体)和ターン(turn:转化)两个英语单词组合起来的自造词。
          大致上就是表达主角自然而然的就完成了性别的转换。
          结案撒花ヽ(;▽;)ノ
          (这种自造语谁猜的出来啊喂!这已经和日语水平无关啦!)


          IP属地:日本来自iPhone客户端7楼2020-06-27 21:51
          回复
            发现有两楼被吞掉了(
            补一下

            以下是我刚开始翻译的时候的考证
            --------------------------------------
            译注:
            |其实关于本书书名我也不知道该怎么翻译,准确说是无法理解。
            |但拿去问同事感觉太羞耻了,所以就这样吧~
            |关于目前「亲切又不一」这个书名的来源,
            |有可能是原吧主在百度知道的提问
            |地址:zhidao.baidu.com/question/1960427737993144780.html?&mzl=qb_xg_4&word=
            |至于上面@329566282的解释,源于吧内的一帖考证贴(考证时已蒸发)
            |在google上检索时发现了包含该帖的一张网页快照
            |所幸快照的html元素中完整的包含了这段描述
            |现将其提取出来放在上面,仅供参考
            |快照地址:dq.tieba.com/f/good?kw=%E4%BA%B2%E5%88%87%E5%8F%88%E4%B8%8D%E4%B8%80&ie=utf-8&cid=2
            以下是我翻译途中发现的
            ----------------------------
            译注2:
            |关于亲切又不一的另一个可能来源
            |翻译网站「excite翻訳」
            |对于「あいそまたーんっ」的翻译为「亲切又不—」
            |请注意这里的「亲切又不—」最后并不是汉字「一」而是一个破折号「—」
            |这个译法是
            |「あいそ」→「愛想」→「亲切」
            |「また」→这里取否定连接的意思「又不」
            |长音符号「ー」→破折号「—」
            |最后的「んっ」没法翻译,被吃掉了
            |所以现译名可能完全是个悲剧(笑


            IP属地:日本8楼2020-06-28 22:36
            回复
              以下是关于查明来源后书名的问题
              译注5:
              |关于本书为什么不能译成【isomer turn】
              |虽然书名【あいそまたーんっ】确实是由【isomer(アイソまー)】和【turn(ターン)】组成的,
              |但这是一个作者自行组合的“自造语”。

              |英文中不存在isomer turn的固定用法。
              |正式的【[化学]异构体转换(过程)】,英文中应称做【Isomer conversion】。
              |另外【Isomer】在日文中也是有正式译名【異性体(i sei tai)】。

              |可见作者故意创造出这个词语的目的并非是表达【isomer turn】的字面意思、即便解释为【isomer turn】也仅仅|是类似于【good good study day day up】的日式英语。
              |而且作为自造词,该词创造出来的目的(*注1)便是隐喻「主角自然而然的(如同化学式相同但结构不同物质间|转换般)改变了性别」这一过程,Isomer Turn并非本身原意。

              |基于以上理由,我个人认为Isomer Turn这个译名于情于理都是不恰当的。
              |在出现一个更加能表达作者本意的译名出现之前,我个人建议保留原译名。
              |以上。

              |*注1:作者对于书名的解释(1/18 19:44的回复):https://estar.jp/users/68614386/segment/profile_comments


              IP属地:日本10楼2020-06-28 22:45
              回复
                原来是异构体的iso


                IP属地:浙江来自iPhone客户端11楼2020-07-21 15:36
                回复