stoa吧 关注:246贴子:1,040
  • 14回复贴,共1

Porta VIII和Urthona的歌词(Urthona带翻译)

只看楼主收藏回复

1L防抽


1楼2009-08-01 11:07回复
    转自 异端音乐
    ....怎么发网址啊啊啊


    2楼2009-08-01 11:11
    回复
      http://yiduan(点)5d6d(点)c(hx)om/thread-3336-1-1(点)ht(hx)ml


      3楼2009-08-01 11:11
      回复
        Porta VIII  
        PARTUS  
        sic aetatis ver humanae 
        iuventutis primo mane 
        reflorescit paululum 
        reflorescit paululum 
        mane tatem hoc excludit 
        vitae vesper, dum concludit 
        vitale crepusculum 
        vitale crepusculum 
        (medieval)  
        LUVAH 
        Ignis, quo crucior 
        Immo quo glorior 
        Ignis est invisibilis. 
        (medieval) 
        THARMAS 
        I am dolcis amica 
        venito quam sicut cor meum diligo. 
        (medieval) 
        URIZEN 
        Quanta sunt gaudia amanti et amato 
        sine fellis macula 
        dilecte sociato. 
        (medieval) 
        SCRUPUS 
        nam quibus non sim vitiis obnoxius 
        qui pravis semper deservivi moribus 
        (medieval)


        5楼2009-08-01 11:13
        回复
          ...发歌词都要被审,我无奈了,我等它审完再贴翻译


          6楼2009-08-01 11:15
          回复
            5 Urthona  
            AUTUMN  
            Unbolt the wind to me!  
            于我 召唤暴风! 
            Brag I with audacious pride. 
            我恣意的荣耀  
            But that first gust of him  
            然而 来自他的第一许风 
            Makes me stumble and shrink. 
            却令我彷徨不前  
            My barque is covered up  
            With leaves and windfall-pears. 
            合着落叶与被风吹落的梨子  
            我的小船沉没了  
            His heaven azures me  
            置身他的天堂 心灵澄清 
            And his earth is cushioning. 
            而他的世界 也渐归平静  
            The warming of his wine  
            暖人的酒 
            And the sighing of his fire, 
            残喘的火焰  
            His honeys bitterness 
            甜蜜的吮咬  
            Are reviving me, 
            他 唤醒了我  
            Expose me to the storms  
            置我于暴风雪中 
            And leave me to despair. 
            远离绝望  
            But once his cold will die 
            而他的冷酷 也将消融在 
            In my ardent embrace.  
            我炙热的怀抱中 
            (K.-U. Skerra)  
            CAPTIVITY  
            囚禁 
            Caged in old woods,whose reverend echoes wake  
            When the hern screams along the distant lake,  
            迷失在古老的林木中,苍鹭那凄厉地叫声从远远的湖面传来 四周便响起了可畏的声音 
            Her little heart oft flutters to be free, 
            她纤细的心时常无拘无束地悸动  
            Oft sighs to turn the unrelenting key. 
            时常悲叹着转动锁孔中那冰冷的钥匙  
            In vain the nurse that rusted relic wears, 
            轻慢地守护 禁锢了遗物  
            Nor moved by gold - nor to be moved by tears; 
            不为金钱所动 也不为眼泪所动  
            And terraced walls their black reflection throw 
            梯状城墙那漆黑的影像 赫然映在了  
            On the green-mantled moat that sleeps below. 
            满眼绿色的护城河上 水下 沉睡如初  
            (Samuel Rogers) 
             
            INFANT JOY  
            致小乔伊 
            I have no name  
            我没有名字 
            I am but two days old,- 
            我只有两天大  
            What shall I call thee? 
            我该叫你什么呢?  
            I happy am  
            我十分高兴 
            


            7楼2009-08-01 11:44
            回复
              Joy is my - 
              乔伊就是我的名字  
              Sweet joy befall thee! 
              小甜心乔伊诞生了!  
              Pretty joy! 
              俏丽的乔伊!  
              Sweet joy but two days old. 
              小甜心乔伊才两天大  
              Sweet joy I call thee:  
              小甜心乔伊 我这样叫你 
              Thou dost smile  
              你笑了 
              I sing the while 
              我唱起了歌  
              Sweet joy befall thee. 
              小甜心乔伊降临了  
              (William Blake) 
               
              IN MEMORIAM  
              某年代记 
              Be near me when my light is low.  
              靠近我吧 属于我的光芒已淡定 
              When the blood creeps and the nerves prick 
              血液蔓延开来 神经被刺痛  
              And tingle, and the heart is sick, 
              心力交瘁  
              And all the wheels of beeing slow.  
              一切都已缓慢下来 
              Be near me when the sensous frame 
              Is racked with pangs that conquer trust,  
              靠近我吧 失去信任的悲痛扭曲了富有美感的画面  
              And time a maniac, scattering dust,  
              狂躁的时间 四散的灰尘 
              And life, a fury, slinging flame. 
              生活 暴君 和被播撒的光芒  
              Be near me when my faith is dry,  
              靠近我吧 我的信念破灭了 
              And men the flies of latter spring,  
              那些春末的苍蝇们 
              That lay their eggs, and sting and sing, (这个也要和谐?)
              产下幼卵 叮咬着 歌唱着  
              And weave their petty cells and die. 
              编织着他们可爱的巢穴 之后消亡  
              Be near me when I fade away, 
              靠近我吧 当我逐渐消逝  
              To point the term of human strife. 
              去指斥人类间的冲突  
              And on the low dark verge of life  
              在这暗弱的生活边缘 
              The twilight of eternal day.  
              有那永恒的曙光 
              (Alfred Lord Tennyson) 
               
              N(EVER)  
              Youre within reach  
              你近在咫尺 
              but out of here.  
              却似远在天涯 
              Your breath and warmth  
              你的气息和体温 
              are always near - 
              如此之近  
              But lost to me. 
              于我却是失去  
              I´m bound by laws 
              


              8楼2009-08-01 11:44
              回复
                我囿于规则 
                and chained in time. 
                囿于时间  
                Im filth and lie 
                我猥琐 做作  
                and flesh of mine - 
                我的躯体啊  
                (But) your traces in me.  
                已被打上了你的烙印 
                That grain of light  
                You sent to here  
                你惠泽的些许光芒 
                Goes unattainable to me - 
                照耀不到我  
                Goes underground. 
                直向地下  
                Your depht and height 
                你的至深至巅  
                Removed from me. 
                于我渐行渐远  
                In mind and blood  
                烙在心中 溶于血液 
                Ill gradually  
                逐渐 
                - Turn to stone. 
                风化成石  
                (K.-U. Skerra)
                 
                TAUMEL  
                Time runs out.  
                岁月流逝 
                I left behind  
                我被遗落了 
                My breath came up to here. 
                我的气息及此  
                Till now I hesitated. 
                直至此刻 我仍犹豫  
                Tired eyes -  
                我疲倦的双眼 
                I scan the old horizon. 
                审视着旧域  
                My path cant end this way. 
                我的道路没有尽头  
                But dyes rapidly fading.  
                而染色很快褪却 
                Find to calm  
                My heart without.  
                找寻我内心难寻的静谧 
                But Im to weak to try.  
                然而 我已不能继续 
                That lie was my undoing.  
                谎言就是我的终结 
                Breakable 
                易逝  
                Arising hope for silence, - 
                寄希望于静默  
                Thus far I was the child. 
                迄今 我仍是那个孩子  
                The sleepers now awakened.  
                沉睡者正在苏醒 
                (K.-U. Skerra)


                9楼2009-08-01 11:44
                回复
                  等下可能会有审完的歌词跑出来...为什么歌词要审加上翻译就不审?


                  10楼2009-08-01 11:44
                  回复
                    Urthona  
                    AUTUMN 
                    Unbolt the wind to me! 
                    Brag I with audacious pride. 
                    But that first gust of him 
                    Makes me stumble and shrink. 
                    My barque is covered up 
                    With leaves and windfall-pears. 
                    His heaven azures me 
                    And his earth is cushioning. 
                    The warming of his wine 
                    And the sighing of his fire, 
                    His honeys bitterness 
                    Are reviving me, 
                    Expose me to the storms 
                    And leave me to despair. 
                    But once his cold will die 
                    In my ardent embrace. 
                    (K.-U. Skerra) 
                    STOA 
                    Bene est viro qui 
                    miseretur et commodat- 
                    qui disponit res suas 
                    cum justitia. 
                    In aeternum non vacilabit. 
                    Distribuit, donat pauperibus, 
                    munificentia ejus manebit semper, 
                    cornu ejus 
                    extolletur cum gloria. 
                    (Mittelalterlich / Medieval) 
                    CAPTIVITY 
                    Caged in old woods,whose reverend echoes wake 
                    When the hern screams along the distant lake, 
                    Her little heart oft flutters to be free, 
                    Oft sighs to turn the unrelenting key. 
                    In vain the nurse that rusted relic wears, 
                    Nor moved by gold - nor to be moved by tears; 
                    And terraced walls their black reflection throw 
                    On the green-mantled moat that sleeps below. 
                    (Samuel Rogers) 
                    INFANT JOY 
                    I have no name 
                    I am but two days old,- 
                    What shall I call thee? 
                    I happy am 
                    Joy is my name,- 
                    Sweet joy befall thee! 
                    Pretty joy! 
                    Sweet joy but two days old. 
                    Sweet joy I call thee: 
                    Thou dost smile 
                    I sing the while 
                    Sweet joy befall thee. 
                    (William Blake) 
                    IN MEMORIAM 
                    Be near me when my light is low. 
                    When the blood creeps and the nerves prick 
                    And tongle, and the heart is sick, 
                    


                    11楼2009-08-01 14:12
                    回复
                      And all the wheels of beeing slow. 
                      Be near me when the sensous frame 
                      Is racked with pangs that conquer trust, 
                      And time a maniac, scattering dust, 
                      And life, a fury, slinging flame. 
                      Be near me when my faith is dry, 
                      And men the flies of latter spring, 
                      That lay their eggs, and sting and sing, 
                      And weave their petty cells and die. 
                      Be near me when I fade away, 
                      To point the term of human strife. 
                      And on the low dark verge of life 
                      The twilight of eternal day. 
                      (Alfred Lord Tennyson) 
                      DUST 
                      I vex my heart with fancies dim: 
                      He still outstript me in the race; 
                      It was but unity of place 
                      That made me dream I ranked with him. 
                      And so May place retain us still, 
                      And he the much-beloved again, 
                      A lord of large experience, train 
                      To riper growth the mind and will: 
                      And what delights can equal those 
                      That stir the spirits inner deeps, 
                      When one that loves but knows not, reaps 
                      A truth from one that loves and 
                      knows? 
                      (Alfred Lord Tennyson) 
                      N(EVER) 
                      Youre within reach 
                      but out of here. 
                      Your breath and warmth 
                      are always near - 
                      But lost to me. 
                      I´m bound by laws 
                      and chained in time. 
                      Im filth and lie 
                      and flesh of mine - 
                      (But) your traces in me. 
                      That grain of light 
                      You sent to here 
                      Goes unattainable to me - 
                      Goes underground. 
                      Your depht and height 
                      Removed from me. 
                      In mind and blood 
                      Ill gradually 
                      - Turn to stone. 
                      (K.-U. Skerra) 
                      TAUMEL 
                      Time runs out. 
                      I left behind 
                      My breath came up to here. 
                      Till now I hesitated. 
                      Tired eyes - 
                      I scan the old horizon. 
                      My path cant end this way. 
                      But dyes rapidly fading. 
                      Find to calm 
                      My heart without. 
                      But Im to weak to try. 
                      That lie was my undoing. 
                      Breakable 
                      Arising hope for silence, - 
                      Thus far I was the child. 
                      The sleepers now awakened. 
                      (K.-U. Skerra) 
                      —— 
                      丁尼生和布莱克的诗歌最好找到名家翻译
                      K.U.Skerra是Oalf的好友。并非名诗人。


                      12楼2009-08-01 14:12
                      回复
                        鼓励,加精了= =#


                        IP属地:辽宁13楼2009-08-14 22:19
                        回复
                          所以请继续...= =#


                          IP属地:辽宁14楼2009-08-14 22:20
                          回复
                            = -继续是什么意思...
                            难道叫我来翻译不成...


                            15楼2009-08-16 14:52
                            回复
                              我才发现..
                              Stoa唱的大多数都是其他诗人的诗么?
                              听了好多遍In memoriam,我发现我喜欢上这首诗了=w=


                              16楼2009-11-22 11:10
                              回复