Porta VIII PARTUS sic aetatis ver humanae iuventutis primo mane reflorescit paululum reflorescit paululum mane tatem hoc excludit vitae vesper, dum concludit vitale crepusculum vitale crepusculum (medieval) LUVAH Ignis, quo crucior Immo quo glorior Ignis est invisibilis. (medieval) THARMAS I am dolcis amica venito quam sicut cor meum diligo. (medieval) URIZEN Quanta sunt gaudia amanti et amato sine fellis macula dilecte sociato. (medieval) SCRUPUS nam quibus non sim vitiis obnoxius qui pravis semper deservivi moribus (medieval)
5 Urthona AUTUMN Unbolt the wind to me! 于我 召唤暴风! Brag I with audacious pride. 我恣意的荣耀 But that first gust of him 然而 来自他的第一许风 Makes me stumble and shrink. 却令我彷徨不前 My barque is covered up With leaves and windfall-pears. 合着落叶与被风吹落的梨子 我的小船沉没了 His heaven azures me 置身他的天堂 心灵澄清 And his earth is cushioning. 而他的世界 也渐归平静 The warming of his wine 暖人的酒 And the sighing of his fire, 残喘的火焰 His honeys bitterness 甜蜜的吮咬 Are reviving me, 他 唤醒了我 Expose me to the storms 置我于暴风雪中 And leave me to despair. 远离绝望 But once his cold will die 而他的冷酷 也将消融在 In my ardent embrace. 我炙热的怀抱中 (K.-U. Skerra) CAPTIVITY 囚禁 Caged in old woods,whose reverend echoes wake When the hern screams along the distant lake, 迷失在古老的林木中,苍鹭那凄厉地叫声从远远的湖面传来 四周便响起了可畏的声音 Her little heart oft flutters to be free, 她纤细的心时常无拘无束地悸动 Oft sighs to turn the unrelenting key. 时常悲叹着转动锁孔中那冰冷的钥匙 In vain the nurse that rusted relic wears, 轻慢地守护 禁锢了遗物 Nor moved by gold - nor to be moved by tears; 不为金钱所动 也不为眼泪所动 And terraced walls their black reflection throw 梯状城墙那漆黑的影像 赫然映在了 On the green-mantled moat that sleeps below. 满眼绿色的护城河上 水下 沉睡如初 (Samuel Rogers)
INFANT JOY 致小乔伊 I have no name 我没有名字 I am but two days old,- 我只有两天大 What shall I call thee? 我该叫你什么呢? I happy am 我十分高兴
Joy is my - 乔伊就是我的名字 Sweet joy befall thee! 小甜心乔伊诞生了! Pretty joy! 俏丽的乔伊! Sweet joy but two days old. 小甜心乔伊才两天大 Sweet joy I call thee: 小甜心乔伊 我这样叫你 Thou dost smile 你笑了 I sing the while 我唱起了歌 Sweet joy befall thee. 小甜心乔伊降临了 (William Blake)
IN MEMORIAM 某年代记 Be near me when my light is low. 靠近我吧 属于我的光芒已淡定 When the blood creeps and the nerves prick 血液蔓延开来 神经被刺痛 And tingle, and the heart is sick, 心力交瘁 And all the wheels of beeing slow. 一切都已缓慢下来 Be near me when the sensous frame Is racked with pangs that conquer trust, 靠近我吧 失去信任的悲痛扭曲了富有美感的画面 And time a maniac, scattering dust, 狂躁的时间 四散的灰尘 And life, a fury, slinging flame. 生活 暴君 和被播撒的光芒 Be near me when my faith is dry, 靠近我吧 我的信念破灭了 And men the flies of latter spring, 那些春末的苍蝇们 That lay their eggs, and sting and sing, (这个也要和谐?) 产下幼卵 叮咬着 歌唱着 And weave their petty cells and die. 编织着他们可爱的巢穴 之后消亡 Be near me when I fade away, 靠近我吧 当我逐渐消逝 To point the term of human strife. 去指斥人类间的冲突 And on the low dark verge of life 在这暗弱的生活边缘 The twilight of eternal day. 有那永恒的曙光 (Alfred Lord Tennyson)
N(EVER) Youre within reach 你近在咫尺 but out of here. 却似远在天涯 Your breath and warmth 你的气息和体温 are always near - 如此之近 But lost to me. 于我却是失去 I´m bound by laws
我囿于规则 and chained in time. 囿于时间 Im filth and lie 我猥琐 做作 and flesh of mine - 我的躯体啊 (But) your traces in me. 已被打上了你的烙印 That grain of light You sent to here 你惠泽的些许光芒 Goes unattainable to me - 照耀不到我 Goes underground. 直向地下 Your depht and height 你的至深至巅 Removed from me. 于我渐行渐远 In mind and blood 烙在心中 溶于血液 Ill gradually 逐渐 - Turn to stone. 风化成石 (K.-U. Skerra)
TAUMEL Time runs out. 岁月流逝 I left behind 我被遗落了 My breath came up to here. 我的气息及此 Till now I hesitated. 直至此刻 我仍犹豫 Tired eyes - 我疲倦的双眼 I scan the old horizon. 审视着旧域 My path cant end this way. 我的道路没有尽头 But dyes rapidly fading. 而染色很快褪却 Find to calm My heart without. 找寻我内心难寻的静谧 But Im to weak to try. 然而 我已不能继续 That lie was my undoing. 谎言就是我的终结 Breakable 易逝 Arising hope for silence, - 寄希望于静默 Thus far I was the child. 迄今 我仍是那个孩子 The sleepers now awakened. 沉睡者正在苏醒 (K.-U. Skerra)
Urthona AUTUMN Unbolt the wind to me! Brag I with audacious pride. But that first gust of him Makes me stumble and shrink. My barque is covered up With leaves and windfall-pears. His heaven azures me And his earth is cushioning. The warming of his wine And the sighing of his fire, His honeys bitterness Are reviving me, Expose me to the storms And leave me to despair. But once his cold will die In my ardent embrace. (K.-U. Skerra) STOA Bene est viro qui miseretur et commodat- qui disponit res suas cum justitia. In aeternum non vacilabit. Distribuit, donat pauperibus, munificentia ejus manebit semper, cornu ejus extolletur cum gloria. (Mittelalterlich / Medieval) CAPTIVITY Caged in old woods,whose reverend echoes wake When the hern screams along the distant lake, Her little heart oft flutters to be free, Oft sighs to turn the unrelenting key. In vain the nurse that rusted relic wears, Nor moved by gold - nor to be moved by tears; And terraced walls their black reflection throw On the green-mantled moat that sleeps below. (Samuel Rogers) INFANT JOY I have no name I am but two days old,- What shall I call thee? I happy am Joy is my name,- Sweet joy befall thee! Pretty joy! Sweet joy but two days old. Sweet joy I call thee: Thou dost smile I sing the while Sweet joy befall thee. (William Blake) IN MEMORIAM Be near me when my light is low. When the blood creeps and the nerves prick And tongle, and the heart is sick,
And all the wheels of beeing slow. Be near me when the sensous frame Is racked with pangs that conquer trust, And time a maniac, scattering dust, And life, a fury, slinging flame. Be near me when my faith is dry, And men the flies of latter spring, That lay their eggs, and sting and sing, And weave their petty cells and die. Be near me when I fade away, To point the term of human strife. And on the low dark verge of life The twilight of eternal day. (Alfred Lord Tennyson) DUST I vex my heart with fancies dim: He still outstript me in the race; It was but unity of place That made me dream I ranked with him. And so May place retain us still, And he the much-beloved again, A lord of large experience, train To riper growth the mind and will: And what delights can equal those That stir the spirits inner deeps, When one that loves but knows not, reaps A truth from one that loves and knows? (Alfred Lord Tennyson) N(EVER) Youre within reach but out of here. Your breath and warmth are always near - But lost to me. I´m bound by laws and chained in time. Im filth and lie and flesh of mine - (But) your traces in me. That grain of light You sent to here Goes unattainable to me - Goes underground. Your depht and height Removed from me. In mind and blood Ill gradually - Turn to stone. (K.-U. Skerra) TAUMEL Time runs out. I left behind My breath came up to here. Till now I hesitated. Tired eyes - I scan the old horizon. My path cant end this way. But dyes rapidly fading. Find to calm My heart without. But Im to weak to try. That lie was my undoing. Breakable Arising hope for silence, - Thus far I was the child. The sleepers now awakened. (K.-U. Skerra) —— 丁尼生和布莱克的诗歌最好找到名家翻译 K.U.Skerra是Oalf的好友。并非名诗人。