陈来元、胡明、李惠芳、赵振宇四人合译,陈来元和胡明二人主译的高罗佩原著《大唐狄公案》(以下简称陈胡译本)问世三十余年,对高本狄公案在华人世界的传播功不可没,许多人都是通过这个译本或者改编影视作品知道荷兰奇人高罗佩写下狄公案奇书的,我本人也是如此。但是陈胡译本根本就不是全译本,所谓130万字或者140万字是版面字数(或者印刷字数),实际字数其实不过100万左右,整体删节幅度超过1/3,个别篇幅删节超过一半,保留部分也进行了幅度不小的修改。陈胡译本同样不是全集——毕竟这个世界上不会有只有篇目全,内容却不全的全集。读者有选择的权利,选择购买哪个译本、喜欢哪个译本的自由任何人都无权干涉。然而事实就是事实,陈胡本没有译全,也不是像两位主译那样宣称的进行“适当意译”和“略作必要的删改”,而是做了大幅度删改。