飞鸟集吧 关注:1,686贴子:4,428
  • 9回复贴,共1

橘子电台| Poem Appreciation | 飞鸟集

只看楼主收藏回复

【Poem】《Stray Birds/飞鸟集》001
【Reader】Diana Wang
【Original Text】Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
【郑振铎's Translation】夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
【New Words】
stray adj. 走失的,离群的 v. 迷路,走失
flutter v. 飘摇
【My Feelings】
I'd really like the word "flutter" which vividly describe the depression of the autumn. This poem has strong contrast of the vital summer and the dim and gloomy autumn.
vividly 生动地
depression 萧条
vital 生机的
gloomy 阴沉的,死气沉沉的
dim 阴暗,黯淡的


IP属地:北京1楼2019-06-19 07:33回复
    【Poem】《Stray Birds/飞鸟集》002
    【Reader】Diana Wang
    【Original Text】O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
    【郑振铎's Translation】世界上一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
    【New Words】
    O 感叹词,英文诗中常用,类似于“哦”
    troupe n. (演员、歌手等的)班子,表演团,剧团 。
    → 延伸:troop:n. 军队、部队、士兵, 这两个词不要搞混了。
    → 延伸: company,也有剧团的意思。vagrant n. 无业游民,流浪者,乞丐 adj. 流浪的;(思想)游移不定的;(风等)无定向的;(植物)蔓生的. 这个词就感觉是无根的。
    【My Feelings】
    The word "troupe" made me confused at first. Troupe means a group of actors, singers, etc. who work together(牛津9th英文释义), equaling "剧团、艺术团" in Chinese. So why did Tagore use " troupe of little vagrants". What did he mean and metaphor(隐喻)? I didn't understand the translation. What on earth does " little vagrant actors or singers" mean?
    Bingo! I got it !
    They are the stray birds! They are little stray birds who come to Tagore's window to sing and fly away. Tagore asked them to leave some footprints in his words. I suddenly feel the strong feelings that he loved the birds so much but without the capability to stop them leaving. It is the only way to remember the birds that leaving them in the poem.
    So moving, doesn't it?
    Tagore 泰戈尔
    metaphor 暗喻、隐喻


    IP属地:北京2楼2019-06-21 21:31
    回复
      2025-07-23 10:07:16
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      Poem Appreciation
      【Poem】《Stray Birds/飞鸟集》003
      【Reader】Diana Wang
      【Original Text】
      The world puts off its mask of vastness to its lover.
      It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
      【郑振铎's Translation】
      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的亲吻。
      【New Words】
      vastness n. 浩瀚,幅员辽阔
      eternal adj. 永恒的,不朽的
      【My Feelings】Zhang Ailing said " She became very low, low to dust when meeting him. But her heart was full of love with flowers blossoming from dust. "
      遇到他,她变得很低很低,低到尘埃里,但她心里是喜欢的,从尘埃里开出花来。


      IP属地:北京3楼2019-06-21 21:52
      回复
        《园丁集》里的一句诗或许可以成为stray可以翻译为“飞”的一个有力证据,虽然在那里它是谓语。在《THE GARDENER》第12首里有这样一句:Your thoughts will stray out of your dark eyes like birds from their nests。这里的stray明显是飞出、飘出的意思。冰心的翻译是:你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出,像鸟儿飞出窝巢。
        《吉檀迦利》第12首里也有一句:My eyes strayed far and wide before I shut them and said 'Here art thou!'


        IP属地:广西5楼2019-06-23 18:04
        收起回复
          《飞鸟集》中译本出版了很多,网上也有数不清的人发表了译文。但我觉得所有的中译本都差强人意(包括郑振铎的译本,虽然我觉得他的译本是最好的),甚至存在翻译错误或词不达意之处。严格地说,应该将《飞鸟集》的翻译立项为国家社会科学基金项目,我的意思是,只有以学术研究的方式去弄清楚原诗的表面含义和深刻寓意才能翻译得好。
          在我看来,翻译《飞鸟集》存在三个层次:不知所云层次、知其然层次、知其所以然层次。
          一、不知所云层次
          太多的人仗着英语好就去翻译了,基本都是按照字典的词汇含义来翻译的,根本没读懂原文的含义。且不说其深刻的寓意,连表面的含义都没弄明白就去翻译了,与其说他们在翻译,还不如说他们陶醉于自己的创作而不能自拔。我浏览了各种博客、贴吧、豆瓣、简书、诗歌论坛等等发表的译文,说真的,都比不上郑振铎的译本。但就算是郑本,有一部分也还是处于这个层次。
          我以郑本举例吧。
          1.翻译错误的例子
          第34首。THE dry river-bed finds no thanks for its past. 郑本的译文是:干涸的河床,并不感谢他的过去。郑把“thanks for its past”翻译为“感谢他的过去”,这显然是有语法错误的,说明了郑的英文水平不高,至少是粗心大意。试问这样的译文有谁能读懂?诡异的是,数不清的后人也是如此翻译!
          其实这里的for是because of的意思,整句诗可以这样翻译:干涸的河床没有为它的过去寻求答谢。这句诗的寓意是:付出不必谋求回报,也不必留恋过去曾有的辉煌。曾经有过辉煌、有过贡献、证明过自己的能力就足矣,接下来就应该坦然接受目前的境况,不需要别人对自己感恩戴德。付出而不要求回报是泰戈尔的价值观。1928年泰戈尔发表《fireflies》,里面有两句诗的寓意与本句诗相同:I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight。这也为本诗的翻译提供了佐证,虽然两者相隔12年。
          2.不知所云的例子
          第105首。DO not insult your friend by lending him merits from your own pocket.郑本的译文是:不要从你自己的口袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。从口袋掏出勋绩?侮辱他?我不知道有谁能读懂这样的译文,反正我绞尽脑汁也读不懂。
          其实准确的翻译应是:不要把你随时要用的钱借给朋友,那样做是侮辱他。逐字直译是:不要把你随时要用的有价值的东西借给朋友,那样做是侮辱他。
          你随时要用的钱你都想借给朋友,你这也太看不起朋友了,他能借你急用的钱吗?这钱他能用得安心吗?你借给朋友这种钱你就是看低了朋友对你的友情,就是看不起他,就是侮辱他。
          泰戈尔这句诗是从莎士比亚的《哈姆雷特》来的,但他进行了提炼和升华,精神境界高了很多。具体我就不写了,已经码字太多了。
          二、知其然层次
          指准确无误地理解原诗的表面含义。
          例如郑本把第1首中的“stray”翻译为“飞” ,把第49首中的“thee”翻译为“神”,这些都是郑本比现在诸多版本强的地方。
          三、知其所以然层次
          不但理解原诗的表面含义,还理解其深刻的寓意,由此翻译起来既忠实原著,又游刃有余。我认为目前还没出现这样的译文。我试着举个例子吧。
          第6首IF you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars
          我翻译为:如果你因错过阳光而哭悔,那么你还会错过满天的星辉。我以为这就是知其所以然的例子。这不是说我翻译功力深厚,只是举个例子而已。
          (补充:
          这首诗的寓意是:同样的错误不要犯两次。不要停留、纠结、懊悔于错过的某一件美好事物,要向前看,抓住即将到来的美好事物。
          这首诗太著名了,但居然还是人把miss翻译为思念!其实,这里的miss是错过的意思,翻译为思念是不对的,一是让整句诗读不通,不知所云;二是缺乏诗意和哲理,不符合《飞鸟集》的写作思想;三是在泰戈尔的很多部作品里,miss作思念解时都用于人,不用于物。)


          IP属地:广西7楼2019-06-25 23:22
          回复