重来吧魔王大人吧 关注:17,740贴子:45,010
  • 22回复贴,共1

感觉dmzj的翻译与贴吧的有点出入,这重来吧魔王大人,到19

只看楼主收藏回复

感觉dmzj的翻译与贴吧的有点出入,这重来吧魔王大人,到19话


IP属地:湖北来自Android客户端1楼2019-05-27 16:18回复
    翻譯本來就是看人, 不同的人會有不同用語. 就看你讀哪一版的順. 吧上翻譯人名多是根據已翻的小說. 像ドナ 吧上是用音譯多那.. 但閒者漢化就用甜圈. (個人認為是錯的. 若是甜甜圈 donut, 日文片甲文會是ドーナ.)


    IP属地:加拿大2楼2019-05-27 17:44
    收起回复
      15話第7頁 悠跟田原對話跟本不是翻譯. 因為日文原問就悠就是叫田原去給醫生診斷, 田原回妳不是醫生嘛. 若是有漢化組翻過不想跟漢化組一樣我可理解但沒漢化翻過.


      IP属地:加拿大3楼2019-05-27 18:04
      收起回复
        其实感觉不同的翻译看起来还是有意思的,就是人物名习惯了贴吧的,dmzj的看起来有点不习惯


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2019-05-27 18:27
        收起回复


          IP属地:湖北来自Android客户端6楼2019-05-27 21:28
          回复
            還發現一個大錯地方. 11頁田原說他不是青い猫形ロボツト. 一般都是翻藍色, 但閒者翻綠色. 那藍色貓型機器人是暗指哆啦A夢. 哆啦A夢是藍的不是綠的.. 那漢化組的校對一對沒看過小說,不然就不懂日文只看有沒有打錯字.
            我日文是只懂皮, 但基本的還是知道.


            IP属地:加拿大7楼2019-05-28 03:55
            回复
              還有翻譯不一.. 你要用意譯就用意譯.. 要用音譯就用音譯.. 名子一下意譯, 一下音譯
              像 露娜, 羅比村, 亞可都是採用吧上用的音譯. 其他大多是意譯.
              名子用意譯是搞笑的.. 像用意義的話英文Smith 會從 史密斯 變成工匠. 雖然以前英文會有smith 姓的人都是從是工匠的. 但現在不是這一回事.
              我現在在學中英筆譯, 對翻譯上比較敏感點.


              IP属地:加拿大8楼2019-05-28 04:41
              回复
                大佬大佬,只好喊一句**


                IP属地:江苏来自Android客户端9楼2019-05-28 06:32
                回复
                  大妈的翻译简化了很多,大概是镶字的把翻译给揍了


                  来自Android客户端10楼2019-05-28 08:30
                  回复


                    IP属地:贵州来自Android客户端11楼2019-05-31 07:35
                    回复
                      看的懂就行,别太在意,有些地方我也是瞎翻的


                      IP属地:广西来自iPhone客户端12楼2019-06-01 18:12
                      回复