jewelnation吧 关注:4贴子:410
  • 11回复贴,共1

【转载】空の便笺、空への手纸 歌词翻译+解析

只看楼主收藏回复

空の便笺、空への手纸 
诗:マオ 
曲:しんぢ 
编曲:シド&Sakura  
読みかけの本からこぼれた  
古ぼけた一枚の手纸  
宛先と切手を添えるだけの  
受け取り手のない  
可哀相な手纸 
「元気ですか?」  
「変わりないですか?」  
「そちらには少し惯れましたか?」  
「出会いから丸一年ですね。」  
「惯れない手纸は少し照れますね。」  
その先が読めないの  
渗んで読めないの  
色褪せるのが怖くて  
笔を走らせる  
バカな私を见て  
あなた笑うかしら?  
それとも一绪に泣いてくれるかしら?  
あの日あなたを夺った  
アスファルト  
菊の花束  
谨んで添えた手纸 
さよならも言わないで  
消えてったずるい人  
 残された私  
壊れた映写机みたい  
我がままで 强がりで  
でも优しくて 繊细な  
あなたを忘れない 映し続ける  
罗马拼音: 
Kara no binsen, sora eno tegami  
yomikake no hon kara koboreta  
furuboketa ichimai no tegami  
atesaki to kitte wo soeru dakeno  
uketorite no nai kawaisou na tegami  
genki desuka?  
kawari nai desuka?  
sochira niwa sukoshi naremashitaka?  
deai kara maru ichinen desune.  
narenai tegami wa sukoshi teremasune.  
sono saki ga yomenaino  
nijinde yomenaino  
iro aseru noga kowakute  
fude wo hashiraseru  
baka na watashi wo mite  
anata warau kashira?  
soretomo issho ni naite kureru kashira?  
anohi anata wo ubatta asufaruto  
kiku no hanataba tsutsushinde soeta tegami  
sayonara mo iwanaide  
kietetta zurui hito  
nokosareta watashi kowareta eishaki mitai  
wagamama de, tsuyogari de  
demo yasashikute sensai na  
anata wo wasurenai utsushi tudukeru 



1楼2009-07-21 14:15回复
    中文译文: 
    从读到一半的书中, 
    掉出了一张发黄的信。 
    已经贴好了邮票,写上了收信人, 
    然而却是没有寄出的 
    可爱又可怜的信! 
    “你还好吗?最近。” 
    “一个人过得顺还是不顺?” 
    “还是老样子吗?” 
    “你会害羞吧,这可是头一回收到我的信。” 
    这封信我以前从未看到, 
    更没有像今天这样细读, 
    看着这字迹潦草的褪色的信笺, 
    不知是想与你一起笑,还是一同哭。 
    那一天你被无情地夺走 
    是在那柏油马路, 
    在那里献上我的回信, 
    还有菊花一束。 
    还没能说声再见, 
    你就匆匆与我分离。 
    留下来的我, 
    像一台坏了的映写机, 
    倔犟而又执拗地, 
    将那温柔又纤细的你, 
    永远映写在那里。


    2楼2009-07-21 14:15
    回复
      歌名“空の便笺、空への手纸”两个“空”的念法分别为から(kara)和そら(sora),第一个意为“空的”,第二个则是“天空”,指的是词中出现的两封信:死去的男人留给女人的没有被收阅的信,和女人看到男人的信后悔的一封信,而这封信已经不可能到对方手里,所以是“给天空的信”。


      4楼2009-07-21 14:16
      回复
        接着是细节部分…… 
        受け取り手のない  可哀相な手纸 
        然而却是没有寄出的 可爱又可怜的信! 
        这里“可哀相”字典上只有“可怜”的意思,其实结合语境也可以算是双关语,与“可爱”同音


        5楼2009-07-21 14:16
        回复
          あの日あなたを夺った アスファルト  
          菊の花束  谨んで添えた手纸 
          那一天你被无情地夺走,是在那柏油马路, 
          在那里献上我的回信,还有菊花一束。 
          很奇怪的是几乎好多翻译都没弄清“アスファルト(柏油路)”的意思,明明字典上就有的说~难道版本不一样……类似的都翻译成“柏油”“沥青”,这样根本就是○X不通嘛。 
          个人最喜欢的一段,每次听到或看到这里都会非常感动。女人读了男方临走之前的信,慎重的写了回信,同菊花的花束(菊花在日本代表死亡)一起放在那条“夺去”了他生命的柏油路旁……明明知道已经回不来了却还是写了回信。光想象一下这样的情景就会很感动啊T T,


          8楼2009-07-21 14:17
          回复
            残された私 壊れた映写机みたい  
            我がままで 强がりで  
            でも优しくて 繊细な  
            あなたを忘れない 映し続ける  
            留下来的我, 
            像一台坏了的映写机, 
            倔犟而又执拗地, 
            将那温柔又纤细的你, 
            永远映写在那里。


            9楼2009-07-21 14:17
            回复
              转载自 シド 吧的 方口糖 同学...
              以上 代表JewelNation吧 向您致敬~


              10楼2009-07-21 14:19
              回复
                诶呀~话说..每个回复都要凑满15字很麻烦呢~


                11楼2009-07-21 14:20
                回复
                  而且每张帖子的回复数也要达到15个..~


                  12楼2009-07-21 14:21
                  回复
                    现在...在..正在努力..力..着..着..呢
                    凑字数啊~


                    13楼2009-07-21 14:22
                    回复
                      话说好多歌词解析翻译都不能转载~~


                      14楼2009-07-21 14:22
                      回复
                        但是真的是很好的东西呢,MAO写的东西都十分有深意~


                        15楼2009-07-21 14:22
                        回复