朗顿翻译吧 关注:18贴子:193
  • 0回复贴,共1

西安同传翻译公司的前世今生

只看楼主收藏回复

同传是口译行业难度最高的一种翻译形式,同传适用于各种高级会议场合,并非从事口译翻译的译员就能够胜任,好的同传翻译员也只有在各大翻译公司中找到,参会过程中,不难发现同传译员由翻译公司提供,那么像这种同声传译公司有哪些呢,简单介绍:
翻译时,会遇到相关听不懂的词,客服这一障碍的唯一办法就是口译人员应该培养自己的猜测和预测能力,如果事先充分了解必要必要的背景材料知识是十分重要的,并且结合上下文猜测所要表达的意思,如果实在猜测不出来,为了照顾同步的要求,只能舍弃这部分信息。毕竟同传对信息的保留程度也提出了一定的要求,遗漏关键信息会让听者觉得译员不够称职,甚至影响整场会议的效果。
同传要做到同步翻译的同时还要避免发生漏译和误译的现象,那么如何在现场纠正同传过程中出现的这种问题,也是一门技巧,如果翻译过程中遇到的是小错,只要是不影响大局,就是不伤大雅的。
如果同传会议进行中,发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。
以上提到过的技巧虽然实用,但也只是纸上谈兵,与真正的实战还有很大的距离。所以我们要尽可能预设所有可能发生的意外情况,在平时多加准备,提高自己的心理承受能力和随机应变的能力,才能成长为优秀的同传人才,因为机会总是留给有准备的人。


IP属地:陕西1楼2019-05-15 10:39回复