苏联电影《命运的捉弄》插曲
Я спросил у ясеня 我问
曲:М.Таривердиев 米‧塔利维尔吉耶夫
词:В.Киршон 弗‧基尔尚
词译:薛范
Я спросил у ясеня, 我去问那梣树
Где моя любимая. 哪里寻找我的爱
Ясень не ответил мне, 梣树没有回答我
Качая головой. 默默把树干摇摆
Я спросил у тополя, 我又问那白杨
Где моя любимая. 哪里寻找我的爱
Тополь забросал меня 白杨默默抛给我
Осеннею листвой. 是秋天的落叶
Я спросил у осени, 我又问那秋天
Где моя любимая. 哪里寻找我的爱
Осень мне ответила 秋天默默无语
Проливным дождем 洒下秋雨来
У дождя я спрашивал, 我又问那秋雨
Где моя любимая. 哪里寻找我的爱
Долго дождик слезы лил 秋雨久久流著泪
За моим окном. 泪洒窗户外
Я спросил у месяца, 我又问那月儿
Где моя любимая. 哪里寻找我的爱
Месяц скрылся в облаке, 月儿钻到云层裏
Не ответил мне. 悄悄躲起来
Я спросил у облака, 我又问那云儿
Где моя любимая. 哪里寻找我的爱
Облако растаяло 云儿融在春天裏
В небесной синеве. 随风悄悄散开
Друг ты мой единственный 朋友你,请告诉我
Где моя любимая. 哪里寻找我的爱
Ты скажи где скрылася 为什麼她不露面?
Знаешь, где она. 说呀,说明白
Друг ответил преданный, 我那忠诚的朋友
Друг ответил искренний: 终於开口回答我:
“Была тебе любимая, “当初她是,是你所爱
Была тебе любимая, 当初她是,是你所爱
Была тебе любимая, 当初她是,是你所爱
А стала мне жена.” 如今是我的爱”
Я спросил у ясеня, 我去问那梣树
Я спросил у тополя, 我去问那白杨
Я спросил у осени ... 我去问那秋天...
Я спросил у ясеня 我问
曲:М.Таривердиев 米‧塔利维尔吉耶夫
词:В.Киршон 弗‧基尔尚
词译:薛范
Я спросил у ясеня, 我去问那梣树
Где моя любимая. 哪里寻找我的爱
Ясень не ответил мне, 梣树没有回答我
Качая головой. 默默把树干摇摆
Я спросил у тополя, 我又问那白杨
Где моя любимая. 哪里寻找我的爱
Тополь забросал меня 白杨默默抛给我
Осеннею листвой. 是秋天的落叶
Я спросил у осени, 我又问那秋天
Где моя любимая. 哪里寻找我的爱
Осень мне ответила 秋天默默无语
Проливным дождем 洒下秋雨来
У дождя я спрашивал, 我又问那秋雨
Где моя любимая. 哪里寻找我的爱
Долго дождик слезы лил 秋雨久久流著泪
За моим окном. 泪洒窗户外
Я спросил у месяца, 我又问那月儿
Где моя любимая. 哪里寻找我的爱
Месяц скрылся в облаке, 月儿钻到云层裏
Не ответил мне. 悄悄躲起来
Я спросил у облака, 我又问那云儿
Где моя любимая. 哪里寻找我的爱
Облако растаяло 云儿融在春天裏
В небесной синеве. 随风悄悄散开
Друг ты мой единственный 朋友你,请告诉我
Где моя любимая. 哪里寻找我的爱
Ты скажи где скрылася 为什麼她不露面?
Знаешь, где она. 说呀,说明白
Друг ответил преданный, 我那忠诚的朋友
Друг ответил искренний: 终於开口回答我:
“Была тебе любимая, “当初她是,是你所爱
Была тебе любимая, 当初她是,是你所爱
Была тебе любимая, 当初她是,是你所爱
А стала мне жена.” 如今是我的爱”
Я спросил у ясеня, 我去问那梣树
Я спросил у тополя, 我去问那白杨
Я спросил у осени ... 我去问那秋天...