首先,这首歌不仅仅代表“一首歌”。“他”不是孤立存在的,许多引申之意内涵其中,不仔细琢磨是看不出的。想理解这首歌,还是先来看其背景:所属专辑,《Hunky Dory》,发行于1971年,Bowie首张名副其实的华丽专辑(不要被表象所迷惑,并不是《The Man Who Sold the World》)。看过《Life on Mars》的MV并且对《Hunky Dory》有所了解的朋友会觉得这首歌和整张专辑有些不搭调,但不搭调在哪里?音乐上是有一些,虽然此时大人已是华丽鲍尔,但整张专辑还是留有一些民谣时期的影子,像Kooks,像Song For Bob Dylan(也许与致敬的对象有关,嘻嘻~民谣之王么),这即是说Life on Mars在音乐本身是超前于整张专辑的。再谈视觉,Honky Dory时期的Bowie应该是延续了The Man Who Sold the World时期的装束风格,在这儿就简称“长发美男”吧,而Hunky Dory之后就变色为华丽最高杰作的缔造者Ziggy,再看看那张石破天惊的《The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars》与《Life on Mars》的有何共同之处?对!Mars,而Life呢?是否显而易见了,恩!就是Ziggy Stardust!再来回忆一下这首歌的MV中Bowie的穿着打扮,这也许就能解释这首歌为什么和整张专辑不搭调了——“他”更像是《Ziggy Stardust》中的一首歌,不论是从Bowie的装扮还是从音乐本身。那我们可否这样理解:《Life on Mars》就是Ziggy的预演,“他”预示着《Z字星尘和火星蜘蛛的崛起与沉沦》的降生!!!
歌曲的主歌第一部分引出一个女孩的故事,抛出一些耐人寻味的谜题,随着故事的深入,在主歌第二部分阐述了一些社会问题,最后引出主题Life on Mars。在这首歌的翻译过程中,很重要的一点是看出一种多次重复使用的倒置句式,如果没意识到这个,将无法明白歌曲之深意。(这种句式其实可以从歌里老爷子的断句特点和钢琴的背景旋律中听出) 介绍部分不想透漏更多,大家还是随着歌曲的深入逐步理解吧,也许能悟出更多。 为了便于看懂我加入了许多注解,领悟力强或英语好的同学可直接忽视。
《Life on Mars》——歌名暂不翻译,看完后鲍尔们自有体会 It's a god-awful small affair To the girl with the mousy hair 译:对于那个灰褐色头发的女孩来说,这是次小小的经历,但却令人憎恶。 注:mousy,adj. 原意为像老鼠的,多老鼠的...这里引申为“像老鼠一样深灰褐的”。 god-awful,adj. 令人憎恶的,糟透的。 But her mummy is yelling "No" And her daddy has told her to go 译:父亲允许她去,可她妈咪又叫着不让。(是否开始这段行程父母意见不合) 注:此处句式顺序应是And her daddy has told her to go,but her mummy is yelling "No" . (歌中重复使用此种句式,翻译时应倒过来讲) 另外,句式倒置是为了突出母亲不让她去,增强女孩矛盾的心理(不知该听谁的)。 但最终她还是按照自己的意愿,决定出发... But her friend is nowhere to be seen As she walks through her sunken dream 译:她步行穿过“迷情梦幻”,却找不着她的朋友。 注:此处两句与前句式相同。 即“As she walks through her sunken dream,but her friend is nowhere to be seen. “迷情梦幻”可能是公园或其它一类场所的名称。 “sunken”前面有“her”,可见那是个“属于”她的地方(经常在那儿找寻着只属于自己的快乐) 她和朋友在那里约好见面准备一同前往某地,但由于朋友失约,此时她只能只身一人前往。
To the seat with the clearest view And she's hooked to the silver screen 译:她很迷电影所以找了个观赏角度好的位子坐下。 注:“the clearest”,最高级,突出女孩对电影的着迷程度。 由此可知去得地方是电影院,但为何矛盾之地会在此呢? 也许电影是了解这个世界的最好途径! But the film is a saddening bore For she's lived it ten times or more 译:可故事依旧是个令人厌烦的悲剧,这类“片”她都看腻了。(这种主题的电影似乎并不能提起她的兴趣) 注:此处“lived”应看做是“seen”,不当“生活”讲,live若为动词,多是不及物,当“生活”讲,应为“live with it”。 悲剧为何会让她厌烦? “片”,注意引号——“现实”中的悲剧还见得少吗?
She could spit in the eyes of fools As they ask her to focus on 译:当那些人叫她注意的时候,她用蔑视的眼神看着那些蠢货。 句式:As they ask her to focus on,she could spit in the eyes of fools.(此后该句式不做注解) 注: “fools”指代“they”,那些人为什么不值得她去注意呢? 进入副歌部分,这些也许是电影情节,也许是女孩的联想,真实世界的悲惨情景...
Sailors fighting in the dance hall 舞厅里有些爱惹事的水手 Oh man! Look at those cavemen go 噢,天哪!瞧瞧那些过时的人在干嘛(到处惹事生非,那些所谓的“叛逆”青年的所作所为已经不“流行”了) It's the freakiest show 这是狂欢夜的“特别表演”(讽刺意味极强) 注:freaky,n: 狂欢夜;adj:奇异的,多变的。此处我将两种意思展开。
主歌第二部分:抨击社会现实的意味明显增强。 It's on Amerika's tortured brow Mickey Mouse has grown up a cow 译:在美国商业化运作下,米老鼠长成一头大奶牛。 注:奶牛可以挤奶,意指美国佬靠着迪斯尼这一品牌在世界范围内大发横财。 tortured,此处应理解为强迫式的,有意图的。
Now the workers have struck for fame 'Cause Lennon's on the sale again 译:列侬的相关产品又在大卖,而工人们却只能为争取合法的权益而吧工。 列侬被鲍大人当了典型,嘻嘻~其实列侬的社会责任感非常强,在他的《Imagine》和《在床上祈求和平》及很多部作品中都不难看出。
Rule Brittania is out of bounds To my mother, my dog, and clowns 译:对于我的母亲,小狗,以及正附一切看不顺眼的“东西”,大英法律会严格的出奇。(而阔佬们和正界的那帮吸血鬼却可以随意地支配自己的生活,烂用值全,享受奢华...) 注:clown原意“小丑”;out of bounds: 超出界限。my dog:禁狗令?
But the film is a saddening bore 'Cause I wrote it ten times or more 译:可故事依旧是个令人厌烦的悲剧,因为我都写了无数次。 注:在现实世界,见过无数悲剧,任凭如何申诉也无人理睬。是“我”的悲哀,还是社会的悲哀... It's about to be writ again As I ask her to focus on 译:可此刻还要再写一遍(即是这首歌),让她去意识到...(社会的现状该引起人们的重视了) 注:由“As they ask her to focus on ”变为“As I ask her to focus on”。升华!!!那个女孩不能再麻木不仁,她不应该去憎恶这社会,而是应该意识到去做些什么。 想到了我们现在的年轻人...都属于“纯粹的意识流”...
Sailors fighting in the dance hall Oh man! Look at those cavemen go It's the freakiest show Take a look at the Lawman Beating up the wrong guy Oh man! Wonder if he'll ever know He's in the best selling show Is there life on Mars? 重复的副歌部分还有必要写吗?主题已经很明显了——这首歌是在反映当时资本主义世界人民的不平等,社会混乱,青年人精神空虚(一部分人只能用报力来填补)... 此曲不仅将矛头指向当时的英国,更是意指整个资本主义世界(It's on Amerika's tortured brow;From Ibiza to the Norfolk Broads)
后记: 这个世界有太多的不公平,不合理,正因为如此,我们就更不应该“遗弃它”、“憎恨它”, Heal the World是每个人心底最美好的愿望,但...Ziggy终究是Bowie编造出的一个太空生物,“拯救”世界的任务,还得靠我们自己,对!每一个人!就从小事做起,就像Michael唱得那样: “Maybe you and I can't do great things We may not change the world in one day But we still can change some things today ...In our small way” 又想起他了...伤心事不提了。 David Bowie,一个如此伟大的艺术家,华丽的象征,他站在70年代时尚的最前沿,他引领了一个潮流,影响了无数的音乐后辈,而今他的音乐还在影响着我们,如果只是倾心于他的音乐,欣赏于其惊艳的表演,固然没错,但他创作的初衷、思想的源泉、发人深省的歌词不更应该引起我们的重视吗,那是根!!! 最后再来说说歌名,想了几个: 1、火星上的生命 2、也许...存在火星人 3、拯救我们吧!火星生命体 4、火星人(Ziggy),你在何方? 5、请宽恕我们,Jesus...(这个就算啦~ Jesus=Ziggy?会被当做宗教异端分子抓起来的,呵呵~) 就这么多了,欢迎大家讨论,完善!