最近准备重新读一遍小说,把主要译名校对一遍。
校对版本是:
台湾林版卷1卷2,
贴吧粉丝翻译卷3、4,
大陆官方卷5,(经吧友提示,舍弃掉原本的粉丝翻译版卷5)
贴吧粉丝翻译卷6,
台湾叶版卷7。
校对原则是:采用简体中文 + 游戏译名,舍弃台版译名。少数几处译名不得与波兰原版冲突。
大部分依照简体中文版译名,
如:
小鱼儿 ——杰洛特的母马,巫师3繁体翻译“葡萄”(俗称“萝卜”)经过CDPR证实是错译,简体游戏已经更正。

但是有几个译名不依照简中,而采用游戏
如:
范格堡的叶奈法。
希里、希里雅。
有一处译名依照波兰原文:
亚斯克尔(丹德里恩)。美剧已经确定了叫“亚斯克尔”,也是理由之一。
完成后会给出一个更加优质的版本,告别译名混乱的麻烦。
如果有建议,请跟帖提出。预计1个月内完成。
校对版本是:
台湾林版卷1卷2,
贴吧粉丝翻译卷3、4,
大陆官方卷5,(经吧友提示,舍弃掉原本的粉丝翻译版卷5)
贴吧粉丝翻译卷6,
台湾叶版卷7。
校对原则是:采用简体中文 + 游戏译名,舍弃台版译名。少数几处译名不得与波兰原版冲突。
大部分依照简体中文版译名,
如:
小鱼儿 ——杰洛特的母马,巫师3繁体翻译“葡萄”(俗称“萝卜”)经过CDPR证实是错译,简体游戏已经更正。

但是有几个译名不依照简中,而采用游戏
如:
范格堡的叶奈法。
希里、希里雅。
有一处译名依照波兰原文:
亚斯克尔(丹德里恩)。美剧已经确定了叫“亚斯克尔”,也是理由之一。
完成后会给出一个更加优质的版本,告别译名混乱的麻烦。
如果有建议,请跟帖提出。预计1个月内完成。