这次夹杂着多次咕咕咕的长跑翻译真是令我感触良多啊。
本人日语小白,靠着八年追番经验和阅轻小说无数的语感加上自己那在700人中排200+的语文成绩翻译。真的是难的不行,与其说我是翻译,不如说只是转述作者的意思,超译和脑补的成分较多,“信、达、雅”中勉强只沾上一个信字,但有些句子是真的一点也不明白,这时候只能靠上下文去脑补,可能有误,所以“信”可能也算不上........
不过也可能是这本太难的缘故,文笔和每话长度都是我曾经翻译过几话的《开挂魔术》所不能比的,有大量的形容词和奇奇怪怪的语序,翻着翻着都开始怀疑自己到底会不会中文了
。
还有翻译是真的耗时,作为一个高一党,周末说实话是真的没多少时间翻译,就算把作业写完了还有时间,自己也没那个精力,这么看来各位翻译大佬真的太伟大了,纯粹用爱发电,而且译文准确,实在不容易。总之轻小说翻译真的是个劳苦工作,而且不求回报。所以还望大家在看到真正大佬的翻译后,别怕麻烦回上一句“感谢翻译”表示感谢。翻译求的不是物质上的回报,而是和同好分享喜欢作品的喜悦和别人对自己努力成果的认同。
还有不要太过不挑食,只有真正翻译过的人才知道,出产一片真正的译文(我这个算不算还存疑)和一篇劣质渣机翻(就是语序不调整、残留大量机翻无法翻译的假名、西方人名保留原文不音译、专有名词和人名译名不统一、语言毫无美感等一系列问题的所谓译文。没错,说的就是那位“中文化”阿拉斯加犬!)所付出的劳力是完全不对等的。前者需要一字一句翻译,还要校对润色,后者只要丢进百度翻译后复制粘贴,然后将比较大段的无法翻译的原文稍微脑补修饰一下就好了。
有些天狗网友,说着什么有的看就不错了,这是十分错误的一个想法,这样对认真翻译的真大佬不公平,辛辛苦苦翻出一篇信达雅的文章才换来几个感谢翻译,但高产的劣质机翻却能得到大量缺食儿童的追捧,被人批评还帮着维护。这就是所谓的“劣币驱逐良币”,这样的环境只会导致真正的大佬逐渐失去热情,而劣质机翻则猖獗地大行其道,还会降低我们这些读者的审美标准。
所以总结一句话还是:翻译不易,还望多多支持。
嘛,有感而发写了这么多。那我先去学校了,后天还有关系到下学期分班的学考模拟考,又是无尽的复习地狱........为了考到自己想选的班级也是没办法的,那,bye-bye。