字幕为葡萄牙语,字体与英语官方字幕一致。葡语中第二人称有两种形式,可以简单理解为敬语和非敬语。字幕中,兄弟俩互相之间为敬语,对尼禄的称呼为敬语,除了但丁对尼禄称维吉尔“your old man”是非敬语;尼禄对维吉尔的称呼非敬语,对兄弟俩一起则是敬语。
---
V:这与你无关。退下!
N:和我无关?这里每件事都和我有关!
(推测上一局是兄弟打了一架被N阻止)
N:(打架背景太响实在听不出,按字幕是)这么多技巧也帮不了你!
N:卧槽!
V:你……
N:准备对我认真了吗?
N:还不接受?
V:接受什么?你的存在?还是你的能力?
N:两个都是!你个**!
V:去死吧。
V:呵,有趣。
D:噢老哥,你为了力量把自己亲儿子手砍了,结果还输给他。
N:够了!该死的。魔界(underworld,不清楚这代是个什么设定)就要降临了,我们得在一切太迟之前做点什么。
D:他说得对。我们得关掉那个入口。喂,你输了,最好听他的。
V:我还能接着打。不过如果那些根须继续蔓延,那就不仅仅会打扰我们俩了。
D:哦呦,这可真是我听过的你讲的最有道理的话了。最好快点,我们还有一笔账要算。
V:正是如此。
N:等等!你们要去哪儿?
V:我们去把Qliphoth根须和魔界分离,然后用阎魔封印入口。
N:去的话就回不来了!
D:不然你以为我为什么要跟着?总得有人看着你家老头子。
V:呵。
N:你不能指望我呆在这儿看着你们俩——
D:就是因为你在这儿我们才能去!我们把这边的事情交给你了,明白吗?
V:快点,但丁。
D:嗯。我知道。
N:喂!等等!
D:自己保重,尼禄。Adios。
V:下次我不会输了。拿好这个(那本书,同时也可以指记住这句话)。
N:俩**。