五等分的花嫁吧 关注:154,366贴子:2,842,376
  • 28回复贴,共1

春場另一則推文

只看楼主收藏回复

推文如下:今となればこれで良かったと思ってるけど略称が作りづらいのは困ってますね。五等分でもいいんだけど。ごと嫁と略してくれる人がなんとなく多い印象はあります。
略用google翻譯了一下:
我認為現在如果它現在很好,但是我很難做出縮寫。即使我將它除以5,我也不介意。有些人認為有些人縮寫為新娘。
代表五胞胎裡面 不一定全上戰場的意思嗎!?


1楼2019-02-12 21:45回复
    这个除以5的翻译是正确的吗?


    IP属地:新疆来自Android客户端2楼2019-02-12 21:48
    收起回复
      应该是翻译成‘’五等分‘’


      来自Android客户端3楼2019-02-12 21:52
      收起回复
        根据我多年的中文能力,这应该说的是名字的缩写吧
        不就是漫画简称五等分吗


        IP属地:辽宁来自iPhone客户端4楼2019-02-12 21:53
        收起回复


          5楼2019-02-12 21:53
          回复
            漫画简称成五等分就挺好,简称成花嫁就会太省略了,我日语八级


            IP属地:江苏来自iPhone客户端6楼2019-02-12 21:55
            收起回复
              有道翻译出来大概就是春场觉得现在这个名字简称不好搞,觉得很多人会简称成花嫁


              IP属地:江西来自iPhone客户端7楼2019-02-12 22:01
              收起回复
                这明显是在说简称吧


                IP属地:河南来自Android客户端8楼2019-02-12 22:03
                收起回复
                  @其实我是电饭煲


                  IP属地:江苏来自Android客户端9楼2019-02-12 22:03
                  回复
                    简称成等嫁不就好了
                    风太郎,这是等嫁交换哒!


                    IP属地:河南来自Android客户端10楼2019-02-12 22:05
                    回复
                      虽然现在觉得挺好的,但一直很困扰找不到一个简称。叫五等分也挺好的。印象中将其简称为“五”或者“嫁”的人好像也挺多的


                      IP属地:日本来自iPhone客户端11楼2019-02-12 22:05
                      收起回复
                        那就花嫁风太郎吧


                        IP属地:北京来自iPhone客户端12楼2019-02-12 22:06
                        回复
                          大概就是春场觉得要想出一个好的缩写有点难,感觉有些困扰。他觉得“五等分”就不错,不过最近直接叫“五(ご)嫁”的人也很多
                          五是ご,と是五等分的“等”字的第一个平假名
                          自学日语,欢迎dalao指正


                          IP属地:上海13楼2019-02-12 22:07
                          收起回复
                            看了楼上的翻译我感觉这个ごと嫁的翻译可能有点问题
                            我现在觉得这个と可能是指日语的等的发音的第一个假名
                            所以应该翻译成五等嫁?


                            IP属地:日本来自iPhone客户端14楼2019-02-12 22:16
                            收起回复