粉红天地吧 关注:22贴子:1,642
  • 12回复贴,共1

【也许是个坑……】My Dead Poets Society

只看楼主收藏回复

截图。。两百张左右。。。好累啊好累啊。。看我如何发上来,估计等个十年也不为过。。。其实还是很清楚的^^


1楼2009-06-29 16:25回复
    万恶的yupoo。。恳请封杀。。。!


    4楼2009-06-29 17:02
    回复
      以下是第四次看《死亡诗社》滴一点碎感。。话说我那篇影评写到现在都写不完啊。。写得太细了。。
      1、尽管Chris什么也没有说,并且Knox还受到了她们班人过分好奇而带有嘲弄的围观,但是当查理问及,他神采奕奕地告诉所有人,他做了。他做了这件事,不管结果如何。男孩子们一同拥上前去,不知谁高喊的一声:seize the day,在此刻,充满了我的心。
      2、我深知Neil在父亲的逼问下最终选择沉默地回答nothing的原因。他那么无奈,他知道这是不可能的。于是他放弃了。如若是我,我一样会选择放弃而不是无谓的抗争。
      3、那个给了他那么多温暖和勇气的Neil,居然就这么离开了。Todd在雪地上那么平静和那么激烈的两种表现,完全没有矛盾所在。看着他在茫茫雪中的背影,也许又想到那个流线型的文具盒,以及Neil曾经的活力。物是人非。
      Ps:我又发觉,其实光凭面容,Neil并非在我家Charlie之下,包括那个痴情而可爱的Knox。而且Charlie还没有他二人高。但素,性格是很重要的一点。每每看见Charlie慵懒而不羁的特立独行,大胆而无畏的神情,这是没法抹去的深刻记忆啊。。


      5楼2009-06-29 17:12
      回复
        大约Neil是一杯清茶(比喻不太恰当请谅解才疏学浅- -),那么Todd必然是最普通最淡的白开水,Knox也许是很浓很香醇的咖啡,我家CharlieGG么,你想想也是最烈的那一杯酒啊。
        某纯的签名有,醉过知酒浓。。


        6楼2009-06-29 17:22
        回复
          • 122.195.58.*
          O me! O life! 
          Of the question of these recurring
          Of the endless trains of the faithless
          Of cities filled with the foolish
          What good amid these 
          O me, O life?
          Answert that you are here
          That life exists and identity
          That the powerful play goes on
          And you may contribute a verse
          中文:沃尔特·惠特曼(1810(一说1819)~1892)
          英文:Walt Whitman
          美国诗人


          7楼2009-06-30 21:56
          回复
            (梭罗)我步入丛林/因为我希望生活得有意义/我希望活得深刻/吸取生命中所有的精华/把非生命的一切都击溃/以免当我生命终结/发现自己从没有活过
              I went to the woods because I wanted to live deliberately. I wantedto live deep and suck out all the marrow of life.To put to rout allthat was not life, and not, when I came to die, discover that I hadnot lived.


            9楼2009-06-30 21:58
            回复
              1865年4月15日晚,林肯在华盛顿的福特剧院遇刺身亡。惠特曼为纪念林肯而写
              惠特曼:船长,我的船长
              Oh, Captain! My Captain!
              ---By Walt Whitman
              Captain! my Captain! our fearful trip is done,
              The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
              The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
              While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
              But O heart! heart! heart!
              O the bleeding drops of red!
              Where on the deck my Captain lies,
              Fallen cold and dead.
              O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
              Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
              For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
              For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
              Here, Captain! dear father!
              This arm beneath your head;
              It is some dream that on the deck
              You've fallen cold and dead.
              My Captain does not answer, his lips are pale and still,
              My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
              The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
              From fearful trip the victor ship comes in with object won;
              Exult, O Shores! and ring, O bell!
              But I, with mournful tread,
              Walk the deck my Captain lies,
              Fallen cold and dead.
              中文译文:
              船长!我的船长!
                     瓦尔特•惠特曼
              啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;
              这船历尽风险,企求的目标已达成。
              港口在望,钟声响,人们在欢欣。
              千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。
              但是痛心啊!痛心!痛心!
              瞧一滴滴鲜红的血!
              甲板上躺着我的船长,
              他到下去,冰冷,永别。
              啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
              起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;
              迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;
              他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
              啊,船长!亲爱的父亲!
              我的手臂托着您的头!
              莫非是一场梦:在甲板上
              您到下去,冰冷,永别。
              我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
              我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
              船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
              历经艰险返航,夺得胜利目标。
              啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
              但是,我在甲板上,在船长身旁,
              心悲切,步履沉重:
              因为他倒下去,冰冷,永别。


              10楼2009-06-30 21:59
              回复
                《劝少年们珍惜时光》及时采撷你的花蕾/旧时光一去不回/今天尚在微笑的花朵/明天变得风中枯萎(丁尼生)
                  Gather ye rosebuds while ye may/Old time is still a-flying/And this same flowers that smiles today/Tomorrow will be dying


                11楼2009-06-30 21:59
                回复
                  (丁尼生)来吧,我的朋友/寻找更新世界尚为时不晚/我决心已定,要驶过夕阳尽头/尽管我们不再有昔日的伟力,可以震天撼地/我们仍有着,同样的英雄的心/时间和命运,使它衰老/但坚强意志仍在/让我们去奋斗,去探索,去发现/永不屈服 /然后我有了信仰/然后我有了想象/我被他们沉迷的嘲笑所感染/然后我看见刚果河/在黑土地上流过/在森林中划下一道金色的沟壑(语言的节奏感) 
                  Come my friends, 'Tis not too late to seek a newer world for my purpose holds to sail beyond the sunset. And though we are not now that strength which in old days Moved earth and heaven; that which we are, we are;-- One equal temper of heroic hearts, Made weak by time and fate, but strong in will. To strive, to seek, to find, and not to yield. Then I had religion, then I had a vision. I could not turn from their revel in derision. Then I saw the Congo creeping through the black, cutting through the forest with a golden track.


                  12楼2009-06-30 22:03
                  回复
                    Most men lead lives of quiet desperation.(Thoreau)
                    大多数人在安静的绝望中生活。当他们进入坟墓时,他们的歌还没有唱出来。
                    Ps:后句实在是找不到……梭罗爷爷……我只好背中文了T0T


                    13楼2009-06-30 22:19
                    回复
                      温故芝 民国时期大小姐


                      IP属地:北京14楼2009-07-02 12:48
                      回复
                        你是看色戒沉入王佳芝MM的世界了- -


                        15楼2009-07-03 18:10
                        回复
                          不过话说回来,民国还是很有意思的。。


                          16楼2009-07-03 18:11
                          回复