网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
06月08日漏签0天
英语角吧 关注:45,763贴子:68,222
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1 2 下一页 尾页
  • 30回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回英语角吧
>0< 加载中...

#春节值班躲催婚# “求脱光”:当下女孩到底喜欢什么礼物

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • LUV奶罐先森
  • 颇具名气
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Forget flowers. Today's women would much rather be wooed with gadgets.
忘了鲜花吧。小玩意儿对当今的女士们有更大的吸引力。
No longer are men expected to swim shark-infested waters or scale tall buildings to deliver a box of chocolates. These days a trip to the local electrical store will more than suffice.
女孩子已经不期待男友游过鲨鱼遍布的海洋,或者爬上高高的楼房自己送一盒巧克力的故事了。如今,两个人一起去附近的电器商城逛上一圈,也许女孩子会感觉更加幸福。
In a series of experiments monitoring a woman's reaction to certain types of presents, scientists at Britain's University of Hertfordshire found that high tech toys aroused the greatest response.
英国赫特福德大学的科学家们对女孩子收到不同礼物时的反应做了一系列的实验。结果表明,一些高科技的电动玩具最能引起女孩子的兴趣。
Ten men and ten women were tested by showing them various gadgets.
共有十位先生和十位女士参加了这项实验,他们会不断收到不同的礼物。
Psychologists wired men and women up to a machine called a “psycho-galvanometer” for tests. Like a lie detector, the machine measures arousal levels by how the skin resists a small electrical current.
心理学家将参加实验的男女分别系在一台名为“心理检流计”的机器上。这台“心理检流计”的工作原理和测谎仪基本相同。男女们对不同礼物的感兴趣程度会影响皮肤对微弱电流的抵抗。
Results showed that women got more aroused at being given gadgets as gifts. The biggest response came from women given a DVD player.
实验结果显示,当女士们收到一些精致的小玩意儿的时候,尤其是收到一台袖珍DVD播放机的时候,她们最兴奋。
“It's clear that flowers and chocolates really don't do it for women any more, so men should make sure they go for the coolest, shiniest gadgets,” psychologist Dr Adam Johnson who carried out the study said.
实验的组织者心理学家亚当·约翰逊博士说:“显然,鲜花和巧克力对女士们来说已经没有什么吸引力了,所以,先生们可要注意了,你们在选择礼物时,一定要选那些最酷的,最抢眼的东西。”
“The results show that the gifts we traditionally perceive as romantic fail to impress men or women today.”
“实验结果同时也说明,传统的代表浪漫的礼物已经不能够有效地打动时下的男女了。”


  • LUV奶罐先森
  • 颇具名气
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
emm...感觉最近在单词行上打卡背单词还是挺管用的。基本再看这种的文章什么的没生词啦~嘻嘻。继续加油背单词!


2025-06-08 22:22:45
广告
  • jasonxmxm
  • 默默无闻
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
i am absorb in the title, but i don't know whether it is true.


  • LUV奶罐先森
  • 颇具名气
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
我来更新美文啦


  • LUV奶罐先森
  • 颇具名气
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
微笑越多活得越久
The broader your grin and the deeper the creases around your eyes when you smile, the longer you are likely to live。
你在微笑的时候嘴咧的越大,眼周围的皱纹越深,你可能活的越久。
Broader grins and wrinkles around the eyes reflect an underlying positive outlook on life that translates into better long-term health, the researchers believe。
大大的笑容和眼周深深的皱纹反应了你对生活潜在的态度,这种态度让你过一个长久健康的生活。
Experts studied 230 pictures of major league baseball players printed in the 1952 Baseball Register。
专家们从1952年的一些主要的棒球联盟中研究了230名注册棒球队员的照片。
The researchers ranked each player according to whether they had no smile at all, a partial smile, where only the muscles around the mouth were involved, or a full-blown smile that featured a toothy grin, raised cheeks and creases around the eyes. The researchers then compared the photos with the life span of each player。
专家们按队员们的笑容进行等级分类,分别是“一点都不笑”,“笑了一点儿”,“微笑时嘴部肌肉有抽动”或是“笑的合不拢嘴”,以及“扬起脸,眼睛都笑出了皱纹”等这几个分类。然后他们把这些照片与队员们的寿命进行了比较。
The results revealed that of the 184 players that had since died, those in the 'no smile' category had lived an average of 72.9 years。
结果显示,在184名现已去世的队员中,那些属于在照片中“从不微笑”的人,他们的平均寿命是72.9岁。
The findings support another study which showed that being happy can reduce the risk of heart disease
这些证据同时也支撑了另一项研究,那就是保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。


  • LUV奶罐先森
  • 颇具名气
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
咖啡和人的性格


  • LUV奶罐先森
  • 颇具名气
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
 Espresso
意大利特浓咖啡
You're friendly and adaptive. You actually like the taste of coffee, a rare but admirable trait.
你为人友善, 适应性强。你是真的喜欢咖啡的味道,这是一种罕见而可贵的特质。
  Double Espresso
双倍特浓咖啡
You're practical and hard-working. You like knowing that one shot just doesn't do it for you anymore.
你务实、勤奋。你很清楚对你来说,(一杯特浓咖啡)一次的努力是不够的。
Triple Espresso
三倍特浓咖啡
You're enthusiastic but obsessive. You've been awake since the late 90's.
你很热情,有强迫症,似乎自从90年代末以来你就一直醒着。
  Mocha
摩卡咖啡
You're fun-loving and creative. You hate the taste of coffee, but you need the pick-me-up, so you improvise.
你喜欢玩乐而且富有创造力,你讨厌咖啡的味道,但是需要靠它来保持清醒,所以你只是凑合着喝。
Latte
拿铁咖啡
You're reflective but often indecisive. In a world of unknows, you like the safe pick.
你善于思考,但是经常优柔寡断。在未知的环境里,你喜欢打安全牌。
Cappuccino
卡布奇诺咖啡
You're warm-hearted but oblivious at times. Your friends have to remind you to wipe the foam off your lip.
你是个热心肠的人,但有时候有点健忘。你的朋友们得时常提醒你:要把嘴唇上的咖啡沫擦掉。
Macchiato
玛奇朵咖啡
You're traditional and reserved, but for the most part, you hate foam mustaches.
你是个传统保守的人,大多数情况下,你不喜欢有泡沫粘在嘴唇上像胡子一样。
Iced Coffee
冰咖啡
You're assertive and outspoken. You don't let seasons dictate how you live your life. Also, you like straws.
你是个意志坚定的人,很坦率有什么说什么。你不会让季节来支配自己怎么生活。另外你喜欢用吸管喝咖啡。
Americano
美式咖啡
You're calm and conscientious. You enjoy the simple things in life, like picnics in the park, birds chirping, and watery coffee.
你冷静沉着、认真谨慎,你享受生活中的简单小事儿,比如在公园里野餐,听小鸟叽叽喳喳,喝淡淡的咖啡。
  Frappuccino
法布奇诺
You're happy and energetic. You claim to love coffee, but really, you just love ice cream.
你很快乐,又精力充沛。你自称喜欢咖啡,而其实你只是喜欢冰淇淋。
  Coffee-to-go
咖啡打包
You're serious and focused. You believe when the going gets tough, the tough get cardboard sleeves because the cup too hot.
你严肃而专注。你相信遇强则强。如果时间紧迫,你会选择用硬纸杯,因为杯子太烫手。
  Expresso
意式特浓咖啡
You're clever, annoying, or both. You knowingly or unknowingly mispronounce eSpresso. Either way, I hate you.
你很聪明,又令人讨厌,也或者两者都有。你会有意或无意地错拼成eSpresso。不过是有意还是无意的,我都讨厌你。


  • LUV奶罐先森
  • 颇具名气
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
来盖楼啦~~


2025-06-08 22:16:45
广告
  • LUV奶罐先森
  • 颇具名气
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
不,我爱的人是你
Edward Wellman bade good-bye to his family in the old country headed for a better life in America. Papa handed him the family's savings hidden in a leather satchel. "Times are desperate here," he said, hugging his son goodbye. "You are our hope."
  Edward boarded the Atlantic freighter(货船) offering free transport to young men willing to shovel(铲) coal in return for the month-long journey. If Edward struck gold in the Colorado Rockies, the rest of the family could eventually join him.
  For months, Edward worked his claim tirelessly, and the small vein of gold provided a moderate but steady income. Leaving Ingrid behind before he could officially court her had been his only regret in accepting this American adventure. He had secretly hoped to make Ingrid his wife. Finally, he wrote to Papa, asking him to help make this dream come true.
  After nearly a year, a telegraph came with a plan to make his life complete. Mr. Henderson had agreed to send his daughter to Edward in America. Because she was a hardworking young woman with a good mind for business, she would work alongside Edward for a year to help the mining business grow. By then both families could afford to come to America for their wedding.
  Edward's heart soared with joy as he spent the next month trying to make the cabin into a home. At last, the day he had been waiting for his whole life arrived. With a bouquet of fresh-picked daisies in hand, he left for the train depot(仓库,停车场)。 Steam billowed and wheels screeched as the train crawled to a stop.
  His heart beat with eager anticipation, then stopped with a sinking thud. Not Ingrid, but her older sister Marta, stepped down from the train.
  Edward only stared - dumbfounded. Then with shaking hands he offered Marta the bouquet. "Welcome," he whispered, his eyes burning. A smile etched across her plain face.
  "I was pleased when Papa said you sent for me," Marta said, looking into his eyes briefly, before dropping her head again.
  "I'll get your bags, "Edward said with a fake smile. Together they headed for the buggy(双轮单座轻马车)。
  Mr. Henderson and Papa were right. Marta did have a great grasp of business. Within 6 months, their assets doubled.
  Her delicious meals and quiet smile graced the cabin with a wonderful woman's touch. But the wrong woman, Edward mourned as he collapsed onto his cot each night. Why did they send Marta? Would he ever see Ingrid again? Was his lifelong dream to have her as his wife forsaken?
  For a year, Marta and Edward worked and played and laughed, but never loved. Once, Marta had kissed Edward on the cheek before retiring to her room. He only smiled awkwardly. From then on, she seemed content with their exhilarating hikes in the mountains and long talks on the porch after suppers.
  One spring afternoon, torrential rains washed down the hillside, eroding the entrance to their mine. Furiously, Edward filled sand bags and stacked them in the water's path. Suddenly there was Marta at his side holding the next burlap bag open. Edward shoveled sand inside, then with the strength of any man, Marta hurled it onto the pile and opened another bag… For hours they worked, knee-deep in mud, until the rains diminished.
  Hand in hand, they walked back to the cabin. Over warm soup Edward sighed, "I never could have saved the mine without you. Thank you, Marta."
  "You're welcome," she answered with her usual smile, then went quietly to her room. A few days later, a telegraph came announcing the arrival of the Henderson and Wellman families next week. As much as he tried to stifle it, the thought of seeing Ingrid again started Edward's heart beating in the old familiar way.
  Together, he and Marta went to the train station. They watched as their families exited the train at the far end of the platform. When Ingrid appeared, Marta turned to Edward. "Go to her," she said.
  Astonished, Edward stammered, "What do you mean?"
  "Edward, I have always known I was not the Henderson girl you intended to send for. I had watched you flirt with Ingrid at the church picnics. I know it is she, not me, you desire for your wife." "But …"
  Marta placed her fingers over his lips. "Shhh," she hushed him. "I do love you, Edward. I always have. And because of that, all I really want is your happiness. Go to her." As she gazed up at him, he saw for the first time how very beautiful she was. He recalled their walks in the meadows, their quiet evenings before the fire, her working beside him with the sandbags. It was then he realized what he had known for months. "No, Marta. It is you I want." Sweeping her into his arms, he kissed her with all the love bursting inside him. Their families gathered around them chorusing(合唱), "We are here for the wedding!"


  • LUV奶罐先森
  • 颇具名气
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
分享一下我打卡上的美文~


  • LUV奶罐先森
  • 颇具名气
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
盖楼


  • LUV奶罐先森
  • 颇具名气
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
盖楼


  • LUV奶罐先森
  • 颇具名气
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼





  • LUV奶罐先森
  • 颇具名气
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
更贴


2025-06-08 22:10:45
广告
  • LUV奶罐先森
  • 颇具名气
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
来了


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1 2 下一页 尾页
  • 30回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回英语角吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示