因为后面那个叫阿那个啥的就是把机翻视为“自己辛苦努力成果”的无赖,根本称不上是翻译。通常你会看到一个机翻为主的人会将机翻两个字放在标题上但他不但不放还不承认,甚至还看不出润色的痕迹他还坚持自己是辛辛苦苦润色的。所以你会看到实际上看得懂会翻译的都不想看这乌烟瘴气的贴吧了。
毕竟又不是商业翻译,没有什么回报咱们翻译的只是想分享一部好作品,让更多人能看到而已。
实际上看得懂原文的人剧透贴里也不少,而他坚持自己是“翻译”,拥护他的人可以看出都是一点日文都看不懂的围观群众,饥不择食拥护他也无可奈何。原本本人有想过是否和蜘蛛子一样来这边正经点翻译,不过入坑较晚,加上本作地名人名很多发音却又是都很迷,收集前面翻译们所常用的名词也是个大工程(毕竟只啃生肉不需要做翻译的话脑内是不会一一去把生肉翻译成中文的),抽空在整理这些名词翻译的时候,这个东西就出没了,所以很抱歉,至少本人并不想被视为是叫那啥阿的东西的同类