进击的巨人吧 关注:3,300,628贴子:35,985,446
  • 6回复贴,共1

关于那个东洋人的国家

只看楼主收藏回复

漫画里我看的翻译好像是希兹尔,这个原文应该也就是三个音节,我猜是ヒズル或者ヒヅル吧,但我并不懂日语,只是认识假名,所以只能这样判断。我知道日字在日语中的发音可以是ヒ的,那么这是不是意味着东洋人国家的名字可以看做日语来翻译成日某某这样的名字呢?还有那个什么重要家族的名字(我不记得了)和其它东洋人的名字是否也可以这样翻呢?在漫画剧情进行到和东洋人展开外交的地步之前,三笠的名字就有很多不同的看待的态度,不同的汉化组有三笠、米卡莎甚至是直接Mikasa的版本,这就是分歧了。但最广为人知并被接受的似乎还是“三笠”这个名字吧?而这显然是一个日文名翻译方式。其依据也就在于,她在剧情的早期就被作者宣告了东洋人后裔的身份,在东洋人正式在漫画中露面之后,我们也可以确定这就是一个以日本为原本的国家,那么也有理由对东洋人的整个名称系统采用日语的翻译方法进行处理吧。


来自Android客户端1楼2018-07-22 20:53回复
    东立对巨人里来自东洋人的翻译都是音译。
    比如“ミカサ”一般都喊作“三笠”,东立是“米卡莎”,依据是巨人是个架空世界,而意译则是依据巨人里东洋人类似日本文化的性质。
    “希兹尔”可以理解为“日出之国”,这和日本国名的含义相同。


    IP属地:希腊来自iPhone客户端4楼2018-07-22 22:08
    收起回复
      不懂日语的路过


      来自Android客户端5楼2018-07-22 22:10
      回复
        日出国 太阳升起的地方 你懂的


        IP属地:美国来自iPhone客户端6楼2018-07-22 22:34
        回复
          日出氏


          IP属地:浙江7楼2018-07-22 23:35
          回复