漫画里我看的翻译好像是希兹尔,这个原文应该也就是三个音节,我猜是ヒズル或者ヒヅル吧,但我并不懂日语,只是认识假名,所以只能这样判断。我知道日字在日语中的发音可以是ヒ的,那么这是不是意味着东洋人国家的名字可以看做日语来翻译成日某某这样的名字呢?还有那个什么重要家族的名字(我不记得了)和其它东洋人的名字是否也可以这样翻呢?在漫画剧情进行到和东洋人展开外交的地步之前,三笠的名字就有很多不同的看待的态度,不同的汉化组有三笠、米卡莎甚至是直接Mikasa的版本,这就是分歧了。但最广为人知并被接受的似乎还是“三笠”这个名字吧?而这显然是一个日文名翻译方式。其依据也就在于,她在剧情的早期就被作者宣告了东洋人后裔的身份,在东洋人正式在漫画中露面之后,我们也可以确定这就是一个以日本为原本的国家,那么也有理由对东洋人的整个名称系统采用日语的翻译方法进行处理吧。