部分大陆玩家(我也是大陆玩家)别老吐槽港台翻译了,本来用词习惯就不同,游戏的简繁体翻译不是简简单单的转换就OK。
举个不明显的例子,港版叫“伺服器”,大陆叫“服务器”
游戏名不太适合直译怎么办?大陆翻译也有我个人觉得不太合理的地方,比如Far cry ,港版翻译叫“极地战嚎”,以前育碧没出简体中文,国内媒体管叫“孤岛惊魂”,这个根据以前的Far cry 游戏背景翻译的,毕竟以前游戏背景确实发生在孤岛,好嘛4代在喜马拉雅山,5代在蒙大拿州,哪来的岛。
现育碧有官方简中了,大陆玩家都叫了这么久“孤岛惊魂”了,那育碧也只能认。
差不多的还有个Crytek的Crysis,大陆媒体翻译叫“孤岛危机”,港版翻译叫“末日之战”
以前Watch Dogs没官方中文“看门狗”译名的时候,国内媒体翻译成“监听风暴”我觉得还挺好,现在还是采用了直译。
扯了这么多没用的,我的意思也很简单,对待港台大陆翻译,我建议还是求同存异比较好。毕竟现在两地都有翻译恰当和不恰当的地方,港台以前翻译电影名老是加什么“神”“鬼”之类的,估计都是为了宣传作用。那都是以前了,现在港台翻译并不是一定就很不恰当。
咱们大陆交流用“重装机兵”也完全没毛病,毕竟现在国内游戏媒体都用“重装机兵”。部分大陆玩家那也不需要吐槽港版的“坦克战记”,毕竟metal max该怎么翻?直译?结合游戏内容翻译?合金最大?最强装甲?