重装机兵吧 关注:150,868贴子:2,601,057
  • 22回复贴,共1

原来港版叫坦克战纪,找了半天没找着

只看楼主收藏回复

=- =汉化的不了解国情呀


IP属地:河北1楼2018-05-31 18:48回复
    港译……


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2018-05-31 18:51
    回复
      重装机兵是其他游戏 不可能用那个名字的


      IP属地:广东3楼2018-05-31 19:00
      回复
        口袋妖怪 神奇宝贝 宠物小精灵
        了解下


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2018-05-31 19:01
        收起回复
          咸鱼!


          IP属地:山东来自Android客户端5楼2018-05-31 19:04
          回复
            点最新推出,直达


            IP属地:广西来自Android客户端6楼2018-05-31 19:09
            回复
              用重装机兵作名字怕不是要吃律师函


              IP属地:山东来自Android客户端7楼2018-05-31 19:25
              回复
                湾湾翻译真让人抓狂


                IP属地:安徽来自Android客户端8楼2018-05-31 20:11
                回复
                  直接最新推出第一个就是了,怎么会找不到呢


                  IP属地:陕西9楼2018-05-31 21:11
                  回复
                    明明叫金属最大多好~金属无敌也好点~


                    IP属地:福建10楼2018-05-31 21:27
                    收起回复
                      以前的官方译名就叫《坦克战记》啊


                      IP属地:山东12楼2018-05-31 22:15
                      回复
                        部分大陆玩家(我也是大陆玩家)别老吐槽港台翻译了,本来用词习惯就不同,游戏的简繁体翻译不是简简单单的转换就OK。
                        举个不明显的例子,港版叫“伺服器”,大陆叫“服务器”
                        游戏名不太适合直译怎么办?大陆翻译也有我个人觉得不太合理的地方,比如Far cry ,港版翻译叫“极地战嚎”,以前育碧没出简体中文,国内媒体管叫“孤岛惊魂”,这个根据以前的Far cry 游戏背景翻译的,毕竟以前游戏背景确实发生在孤岛,好嘛4代在喜马拉雅山,5代在蒙大拿州,哪来的岛。
                        现育碧有官方简中了,大陆玩家都叫了这么久“孤岛惊魂”了,那育碧也只能认。
                        差不多的还有个Crytek的Crysis,大陆媒体翻译叫“孤岛危机”,港版翻译叫“末日之战
                        以前Watch Dogs没官方中文“看门狗”译名的时候,国内媒体翻译成“监听风暴”我觉得还挺好,现在还是采用了直译。
                        扯了这么多没用的,我的意思也很简单,对待港台大陆翻译,我建议还是求同存异比较好。毕竟现在两地都有翻译恰当和不恰当的地方,港台以前翻译电影名老是加什么“神”“鬼”之类的,估计都是为了宣传作用。那都是以前了,现在港台翻译并不是一定就很不恰当。
                        咱们大陆交流用“重装机兵”也完全没毛病,毕竟现在国内游戏媒体都用“重装机兵”。部分大陆玩家那也不需要吐槽港版的“坦克战记”,毕竟metal max该怎么翻?直译?结合游戏内容翻译?合金最大?最强装甲?


                        IP属地:湖北本楼含有高级字体13楼2018-06-01 07:15
                        收起回复
                          数字版多少钱


                          来自Android客户端15楼2018-06-01 10:27
                          回复