随着贸易全球化和企业国际化程度的发展,为了推广回郭镇历史与文化,有必要对我镇独有的特色词的英文翻译进行规范化。
在此,提出回郭镇肉合的英文翻译问题。
肉合这个词翻译的时候,英语里没有对应的概念,比较类似的只有肉卷roll
那么我们可以翻译为“回郭镇猪肉卷”,即Hui Guo town style pork roll,但是这个词不够大气,我们需要适当修饰一下,想了想,用这个
Marshal Guo-Ziyi pork roll,即“郭子仪元帅猪肉卷”
因为回郭镇这个名字,其实是表达了对郭子仪元帅的崇敬之情而命名的,所以,追根溯源,而如此。
当然,英美国家的人一般不知道郭子仪是谁,介绍的时候可以顺便介绍一下。文化一扯,就扯到了唐朝。那个时代,英国那片土地上的人还不说英语呢。毕竟,基本上到宋朝时期,英国才有了国家的雏形。
在此,提出回郭镇肉合的英文翻译问题。
肉合这个词翻译的时候,英语里没有对应的概念,比较类似的只有肉卷roll
那么我们可以翻译为“回郭镇猪肉卷”,即Hui Guo town style pork roll,但是这个词不够大气,我们需要适当修饰一下,想了想,用这个
Marshal Guo-Ziyi pork roll,即“郭子仪元帅猪肉卷”
因为回郭镇这个名字,其实是表达了对郭子仪元帅的崇敬之情而命名的,所以,追根溯源,而如此。
当然,英美国家的人一般不知道郭子仪是谁,介绍的时候可以顺便介绍一下。文化一扯,就扯到了唐朝。那个时代,英国那片土地上的人还不说英语呢。毕竟,基本上到宋朝时期,英国才有了国家的雏形。