英博外语吧 关注:14贴子:159
  • 0回复贴,共1

端午节屈原《楚辞》经典句子英译版本

取消只看楼主收藏回复

端午节,为每年农历五月初五。五月是仲夏,它的第一个午日正是登高顺阳好天气之日,故五月初五亦称为“端阳节”。此外,它还被称为“午日节、五月节、龙舟节、浴兰节、诗人节”等。之后,楚国诗人屈原在这一天抱石跳汨罗江自尽,给端午添加了更多的文化色彩。本期,英博外语将和大家一起来感受屈原的伟大情怀。

屈原
屈原(约公元前340或339年~公元前278年),战国时期楚国诗人、政治家,是中国历史上第一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人。以屈原作品为主体的《楚辞》是中国浪漫主义文学的源头,与《诗经》并称“风骚”,对后世诗歌产生了深远影响。
Qu Yuan was a Chinese poet and minister who lived during the Warring States period of ancient China. He is known for his patriotism and contributions to classical poetry and verses, especially through the poems of the Chu Ci anthology (also known as The Songs of the South or Songs of Chu). Together with the Shi Jing, the Chu Ci is one of the two great collections of ancient Chinese verse. He is also remembered as the supposed origin of the Dragon Boat Festival.
谈及屈原,就不能不提楚辞。楚辞是屈原创作的一种新诗体,并且也是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。它影响甚广,也出现过很多译本,今天,我们就以大卫·霍克斯的版本为例,稍作赏析。
离骚
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
译文:
Heaving a long sigh, I brush away my tears,
Sad that man's life should be beset with hardship.
解析:
我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。
《离骚》全篇以理想与现实的冲突为主线,倾诉忧国忧民的心境。这句话借“叹息”和“流泪”的动作抒发了诗人的情感。
译文简洁明了,却不乏亮点。heave选用得很精准,它表示“吃力缓慢地发出声音”,与原文的“长太息”相映成趣,画面感很强。
be beset with表示“被……包围,……四伏”,比be filled with等更为契合。


1楼2018-05-16 15:09回复