glasiahecate吧 关注:40贴子:24,955
  • 1回复贴,共1

【歌词翻译】Land of the Dead

只看楼主收藏回复

这首略奇葩,我头一次见识用顶针手法的歌词,还是黑金系的
好,来,我跟你顶


IP属地:北京1楼2018-05-04 15:49回复
    Land of the Dead 曰亡者域
    http://music.163.com/#/song?id=19088649
    Summoning
    Where forest stream went through... wentthrough the wood.
    林穿溪水,水涔涔
    And silent all the stems...And silent allthe stems there stood.
    草木噤声,声不闻
    Of tall trees, moveless, hanging... treeshanging dark.
    林暗无风,风已止
    With mottled shadows on...With mottledshadows on their bark.
    绰绰影影,影纷纷
    No moon is there, no voice, no sound.
    月落矣,人没矣,万籁寂
    Of beating heart; a sigh profound.
    心应犹在,空叹息
    Once in each age as each age dies, as eachage dies.
    千载悠悠尽成灰,尽成灰
    Alone is heard. Far, far it lies.
    遥遥兮自徘徊
    As each age dies!
    千载尽成灰!
    No moon is there, no voice, no sound.
    月落矣,人没矣,万籁寂
    Of beating heart; a sigh profound.
    心应犹在,空叹息
    Once in each age as each age dies, as eachage dies.
    千载悠悠尽成灰,尽成灰
    Alone is heard. Far, far it lies.
    遥遥兮自徘徊
    As each age dies! dies! dies! ...
    千载尽成灰!尽成灰...
    As faint as deepest sleeper's...deepestsleeper's breath.
    气微似寐,寐沉沉
    An echo came as cold... An echo came ascold as death.
    昔殁若语,语森森
    Long are the paths, of shadow...of shadowmade.
    洒影为路,路漫漫
    Where no foot's print is ever...Where nofoot's print is ever laid.
    踏蒿作径,径深深
    No moon is there, no voice, no sound.
    月落矣,人没矣,万籁寂
    Of beating heart... A sigh profound.
    心应犹在...空叹息
    Once in each age as each age dies, as eachage dies.
    千载悠悠尽成灰,尽成灰
    Alone is heard. Far, far it lies.
    遥遥兮自徘徊
    As each age dies...
    千载尽成灰...
    No moon is there, no voice, no sound.
    月落矣,人没矣,万籁寂
    Of beating heart... A sigh profound.
    心应犹在...空叹息
    Once in each age as each age dies, as eachage dies.
    千载悠悠尽成灰,尽成灰
    Alone is heard. Far, far it lies.
    遥遥兮自徘徊
    As each age dies...
    千载尽成灰...
    Upon the plain, there rushed forth andhigh.
    平原断,作山峦
    Shadows at dead end of night and mirroredin the skies.
    夜将尽,苍天暗
    Far far away beyond the might of the day.
    迢迢兮昼绝
    And there lay the land of dead of mortal colddecay.
    曰亡者域,曰朽,曰终焉
    Upon the plain, there rushed forth andhigh.
    平原断,作山峦
    Shadows at dead end of night and mirroredin the skies.
    夜将尽,苍天暗
    Far far away beyond the might of the day.
    迢迢兮昼绝
    And there lay the land of dead of mortalcold decay.
    曰亡者域,曰朽,曰终焉
    No moon is there, no voice, no sound.
    月落矣,人没矣,万籁寂
    Of beating heart... A sigh profound.
    心应犹在...空叹息
    Once in each age as each age dies, as eachage dies.
    千载悠悠尽成灰,尽成灰
    Alone is heard. Far, far it lies.
    遥遥兮自徘徊
    As each age dies...
    千载尽成灰...
    No moon is there, no voice, no sound.
    月落矣,人没矣,万籁寂
    Of beating heart... A sigh profound.
    心应犹在...空叹息
    Once in each age as each age dies, as eachage dies.
    千载悠悠尽成灰,尽成灰
    Alone is heard. Far, far it lies.
    遥遥兮自徘徊
    As each age dies! dies! dies! ...(Upon theplain, there rushed forth and high).
    千载尽成灰...(平原断,作山峦)
    ...Shadows at dead end of night andmirrored in the skies.
    夜将尽,苍天暗
    Far far away beyond the might of the day.
    迢迢兮昼绝
    And there lay the land of dead of mortalcold decay...
    曰亡者域,曰朽,曰终焉
    Dies! dies! dies! ...(Upon the plain, thererushed forth and high).
    尽成灰!尽成灰...(平原断,作山峦)
    Far far away beyond the might of the day.
    迢迢兮昼绝
    And there lay the land of dead of mortalcold decay...
    曰亡者域,曰朽,曰终焉
    Dies! dies! dies! ...
    尽成灰!尽成灰...
    Upon the plain, there rushed forth andhigh.
    平原断,作山峦
    Shadows at dead end of night and mirroredin the skies.
    夜将尽,苍天暗
    Far far away beyond the might of the day.
    迢迢兮昼绝
    And there lay the land of dead of mortalcold decay.
    曰亡者域,曰朽,曰终焉
    Upon the plain, there rushed forth andhigh.
    平原断,作山峦
    Shadows at dead end of night and mirroredin the skies.
    夜将尽,苍天暗
    Far far away beyond the might of the day.
    迢迢兮昼绝
    And there lay the land of dead of mortalcold decay.
    曰亡者域,曰朽,曰终焉
    Upon the plain, there rushed forth andhigh.
    平原断,作山峦
    Shadows at dead end of night and mirroredin the skies.
    夜将尽,苍天暗
    Far far away beyond the might of the day.
    迢迢兮昼绝
    And there lay the land of dead of mortalcold decay...
    曰亡者域,曰朽,曰终焉
    Upon the plain, there rushed forth andhigh.
    平原断,作山峦
    Shadows at dead end of night and mirroredin the skies.
    夜将尽,苍天暗
    Far far away beyond the might of the day......
    迢迢兮昼绝


    IP属地:北京2楼2018-05-04 15:55
    回复