周末外出游玩,路过一古代书院,匾上竹韻松濤四字。让我联想到三句有关的诗句,竹韵松涛留客听,清风明月送人行。竹韵松涛清自远,花觚茗盌静相宜。竹韵松涛清自逸,风台月榭悄无言。突然想到日本最爱岁寒三友松竹梅,那么竹韻和松濤日语的读法,用音读还是训读?英文又用什么呢?
竹韻这个词,居然外研社日汉大词典查不到,只查到竹 [たけ] [take]和韻 [いん] [inn],难道读takeinn?然而日本有张专辑叫《竹韻: 尺八の世界》chikuin: the world of katsuya yokoyama,里面竹韻的英文读chikuin。另外字典有两个地名,竹本 [たけもと] [takemoto]和竹波 [たけなみ] [takenami],为什么给外国人指示的路牌上英文用take而不是chiku?
松濤能查到这个词,松濤 [しょうとう] [shoutou] 。然而渋谷区立松濤美術館The Shoto Museum of Art,伊豆三津浜松涛酒店Izu Mitohama Shotokan,里面松濤英文读Shoto。
这两个词英文是不是就是chikuin和Shoto?都说日语入门易精通难,还向大家请教!