最近郭冬临老师突然火了,为什么呢?不是因为出了新作品,而是《魔戒》作者托尔金的新作《The Fall of Gondolin》发布了,拼音谐音类似“郭冬临”,有网友俏皮粗暴地将其翻译为《郭冬临之陷落》,引起其他网友爆笑转发,更引起郭冬临本人关注:
还别说,仔细一看莫名觉得有点道理了,简直魔性了。既然说到了这个,秒秒学小编这次就盘点了一些国外电影,标题翻译差距比较大的的中文版海报,港台版标题简直是神翻译了,不放一起可能都看不出是同一部电影。不然你自己看看:
1、《肖申克的救赎》,台版译名《刺激1995》
2、《国王的演讲》,港版译名《皇上无话儿》
3、《我的小公主》,台版译名《她妈妈的公主》
4、《我 花样女王》,台版译名《老娘叫谭雅》
5、《伯德小姐》,港版译名《不得鸟小姐》
6、《神奇动物在哪里》,台版译名《怪兽与他们的产地》
7、《水形物语》,台版译名《水底情深》
8、《月光男孩》,台版译名《月光下的蓝色男孩》
9、《头号玩家》,港版译名《挑战者1号》
有些标题翻译太接地气了有木有,生生将电影主题基调都改变了。所以说咱设计师做海报,标题也得好好斟酌,一个不注意可能就闹笑话了。还有特别奇葩的翻译名,小伙伴们也可以在后面留言,大家一起来乐呵乐呵吧。
还别说,仔细一看莫名觉得有点道理了,简直魔性了。既然说到了这个,秒秒学小编这次就盘点了一些国外电影,标题翻译差距比较大的的中文版海报,港台版标题简直是神翻译了,不放一起可能都看不出是同一部电影。不然你自己看看:
1、《肖申克的救赎》,台版译名《刺激1995》
2、《国王的演讲》,港版译名《皇上无话儿》
3、《我的小公主》,台版译名《她妈妈的公主》
4、《我 花样女王》,台版译名《老娘叫谭雅》
5、《伯德小姐》,港版译名《不得鸟小姐》
6、《神奇动物在哪里》,台版译名《怪兽与他们的产地》
7、《水形物语》,台版译名《水底情深》
8、《月光男孩》,台版译名《月光下的蓝色男孩》
9、《头号玩家》,港版译名《挑战者1号》
有些标题翻译太接地气了有木有,生生将电影主题基调都改变了。所以说咱设计师做海报,标题也得好好斟酌,一个不注意可能就闹笑话了。还有特别奇葩的翻译名,小伙伴们也可以在后面留言,大家一起来乐呵乐呵吧。