刚刚发出了一个高分问题,在“我的提问”里显示了,突然不见了?!
http://zhidao.baidu.com/question/93204677.html
ID=raymond142
TITLE=[100分+追加全满]《二泉映月》歌词的英译,求“信、达、雅”,保留风韵。[Part 1/4]
http://zhidao.baidu.com/question/93204677.html
[100分+追加全满]《二泉映月》歌词的英译,求“信、达、雅”,保留风韵。[Part 1/4]
TITLE:《二泉映月》 ("The Moon Reflected in Er-quan Spring")
因为涉及到文化差异的因素,很多词句的翻译难度比较大(打▲之处尤甚),我试着自己译的时候就经历了多次 culture shock,好些地方要做 paraphrase。对自己的译文很不满意,放上来很可能会闹大笑话,所以抱歉还是不放上来了。
[大量的连续翻译会使人疲累、厌倦,影响到翻译的质量,因此把原文分为4个部分 (Part) 求翻译,不求数量,只求质量。]
[对各个部分 (Part) 的最佳翻译回答者皆赏100分+全满追加分。]
[此为第1部分,回答者只需翻译以下内容即可,不必一次性全首翻译完成。]
听琴声悠悠,
是何人,
在黄昏后,
身背着琵琶沿街走?
阵阵秋风,
▲吹动著他的青衫袖。
▲淡淡的月光,
▲石板路上人影瘦,
▲步履摇摇出巷口,
▲宛转又上小桥头。
对英译文中句式、用词的大致要求:“信、达、雅”,保留风韵。
建议点如下连接聆听,细味其中真挚情感后再进行翻译:
http://music.soso.com/music.cgi?sc=mus&ch=s.m.nores.i&pid=&gid=&cin=&w=%B6%FE%C8%AA%D3%A1%D4%C2+%C5%ED%C0%F6%E6%C2&clz=on
注意:谢绝机器翻译。
时间=7分钟前
http://zhidao.baidu.com/question/93204677.html
ID=raymond142
TITLE=[100分+追加全满]《二泉映月》歌词的英译,求“信、达、雅”,保留风韵。[Part 1/4]
http://zhidao.baidu.com/question/93204677.html
[100分+追加全满]《二泉映月》歌词的英译,求“信、达、雅”,保留风韵。[Part 1/4]
TITLE:《二泉映月》 ("The Moon Reflected in Er-quan Spring")
因为涉及到文化差异的因素,很多词句的翻译难度比较大(打▲之处尤甚),我试着自己译的时候就经历了多次 culture shock,好些地方要做 paraphrase。对自己的译文很不满意,放上来很可能会闹大笑话,所以抱歉还是不放上来了。
[大量的连续翻译会使人疲累、厌倦,影响到翻译的质量,因此把原文分为4个部分 (Part) 求翻译,不求数量,只求质量。]
[对各个部分 (Part) 的最佳翻译回答者皆赏100分+全满追加分。]
[此为第1部分,回答者只需翻译以下内容即可,不必一次性全首翻译完成。]
听琴声悠悠,
是何人,
在黄昏后,
身背着琵琶沿街走?
阵阵秋风,
▲吹动著他的青衫袖。
▲淡淡的月光,
▲石板路上人影瘦,
▲步履摇摇出巷口,
▲宛转又上小桥头。
对英译文中句式、用词的大致要求:“信、达、雅”,保留风韵。
建议点如下连接聆听,细味其中真挚情感后再进行翻译:
http://music.soso.com/music.cgi?sc=mus&ch=s.m.nores.i&pid=&gid=&cin=&w=%B6%FE%C8%AA%D3%A1%D4%C2+%C5%ED%C0%F6%E6%C2&clz=on
注意:谢绝机器翻译。
时间=7分钟前