一位好翻译的养成需要诸多因素。外语能力当然是首要的必要条件,但是在语言能力具备以后,是否有高度的责任心,是否拥有大数据运用能力,以及学习能力却更为关键。一个翻译能够走多远,往往不是语言能力决定的,而是对待翻译的态度。
要做一名合格的翻译,需要同时具备外语和中文功底,要注重实战积累经验,积累了广泛领域的经验后就可以独当一面。如果侧重研究某个领域,那意味着要成为该领域的半个专业人士。如果是口译,针对比较专业的场合你要事先查阅一些相关的专业资料和术语。
现在做翻译往往不是专业水平的问题,而是很多翻译往往都是守株待兔或被中介使唤,最后孤立无援悄然放弃。相对的,找翻译最起码要对得起自己,如果质量无所个人认为不用找翻译,机翻一下自己大概是能略知一二的。如果是中译英的话其实还是要看用途和自己对质量的要求,毕竟在很多公众场合和专业场所,中式英语或错误英语的标识语也是比比皆是。
找翻译不要一味着追求低价格(千字一百以下)或赶时间(几个小时翻译出上万字),因为这样你容易被翻译中介或鱼目混珠的liar盯上,自己最后拿到的基本上是劣质翻译,更甚者就是机翻。如果你真的需要翻译,想办法确认翻译的水平和信誉才是优先要考虑的问题。
要做一名合格的翻译,需要同时具备外语和中文功底,要注重实战积累经验,积累了广泛领域的经验后就可以独当一面。如果侧重研究某个领域,那意味着要成为该领域的半个专业人士。如果是口译,针对比较专业的场合你要事先查阅一些相关的专业资料和术语。
现在做翻译往往不是专业水平的问题,而是很多翻译往往都是守株待兔或被中介使唤,最后孤立无援悄然放弃。相对的,找翻译最起码要对得起自己,如果质量无所个人认为不用找翻译,机翻一下自己大概是能略知一二的。如果是中译英的话其实还是要看用途和自己对质量的要求,毕竟在很多公众场合和专业场所,中式英语或错误英语的标识语也是比比皆是。
找翻译不要一味着追求低价格(千字一百以下)或赶时间(几个小时翻译出上万字),因为这样你容易被翻译中介或鱼目混珠的liar盯上,自己最后拿到的基本上是劣质翻译,更甚者就是机翻。如果你真的需要翻译,想办法确认翻译的水平和信誉才是优先要考虑的问题。