RT. 最近心血来潮,动笔写了个“周汉林与姚向辉《教父》译本对照辨析”。
我很喜欢马里奥普佐的《教父》一书,估计很多吧友也有看过的。最早读的是周汉林先生的译文,甚是喜欢,读了多遍。后来又接触了姚向辉先生的译本,觉得两位大家各有长(也有所短)。尽管我的功底水平不及两位先生十之一二,但还是萌生了写一个翻译对照分析的想法,一是想从自己的角度去欣赏和学习原作和不同的译作,提高自己的翻译水平,另外也想通过这种方式作一个交叉比对,写一点自己的看法或译法。 之后会不定时更新,如有谬误或不当之处,请多指教。
我参考的中文译本为:
2007年版 译林出版社《教父》(马里奥普佐著、周汉林译)
2013年版 江苏文艺出版社《教父》(普佐著、姚向辉译)(Kindle版)
我很喜欢马里奥普佐的《教父》一书,估计很多吧友也有看过的。最早读的是周汉林先生的译文,甚是喜欢,读了多遍。后来又接触了姚向辉先生的译本,觉得两位大家各有长(也有所短)。尽管我的功底水平不及两位先生十之一二,但还是萌生了写一个翻译对照分析的想法,一是想从自己的角度去欣赏和学习原作和不同的译作,提高自己的翻译水平,另外也想通过这种方式作一个交叉比对,写一点自己的看法或译法。 之后会不定时更新,如有谬误或不当之处,请多指教。
我参考的中文译本为:
2007年版 译林出版社《教父》(马里奥普佐著、周汉林译)
2013年版 江苏文艺出版社《教父》(普佐著、姚向辉译)(Kindle版)
