重庆地铁1 2 3 6号线的英语都是老外读的,没有多大问题,而且一些句式不是死板地按照中文来,可以说比其他城市做得都好。
例如:中文——前方到站 两路口,列车将打开左侧车门。有换乘3号线的乘客,请提前做好下车准备;英文——The next station is Lianglukou, the interchange station of Line 3, and doors on the left side will be opened. 这里同位语就用得很妙,而不是死板地对照中文另起一句:passengers who transfer to Line 3, please prerare to get off.
需要吐槽的是重庆北站南北广场的翻译。最开始3号线的那个站名是“重庆北站”。老外都为“Chongqingbei Railway Station”没问题。后来改成South Square of Chongqingbei Railway Station也没问题。就是10号线就把北广场翻译为Chongqing North Station North Square。我一个英专生看起来尴尬得很。后来3号线也同流合污了:Chongqing North Station South Square。我无****说
国铁车站的东南西北均不看做方位词(香港西九龙除外),所以东南西北都是拼音,作为车站名称的一部分,这没毛病。重庆北站要看成,重庆北/站, 就像:两路口/站、北京/站、红旗河沟/站等等,而不是看成 重庆的北火车站。东南西北都是名称的一部分