挖坑中。。。
没想到第二卷的简体刚发售资源就出来了,本来还觉得应该能翻到林林女装去赚一批回帖
对比了下专业的译本,发现我有几个地方翻错了 不过那也是我第一次翻文本,希望之前看的人多多包涵。 >-<
另外,台版译文的自由度比我想象中高,所以语言也比较简洁流畅;相比较了一下,我写出来的东西就比较僵硬,腔调上也有些怪异。不过,原文有些微妙的地方我还是觉得台本有些太自由了LOL, 不过这些在不看原文的前提下没什么问题。
所以!宝宝决定要更加放飞自我,要更加不拘泥于原文的格式,让翻译不着痕迹!(废话真多)不过不可避免的,我会添加原文没有的主语,连接词,和其他一些 blablabla
今天先更开球式,正章明天开始~
P.S. 出于懒惰,这次原文里人物用什么代称我就用什么,比如林的“俺”,这种真是怎么翻怎么奇怪,我就懒得管了
没想到第二卷的简体刚发售资源就出来了,本来还觉得应该能翻到林林女装去赚一批回帖

对比了下专业的译本,发现我有几个地方翻错了 不过那也是我第一次翻文本,希望之前看的人多多包涵。 >-<
另外,台版译文的自由度比我想象中高,所以语言也比较简洁流畅;相比较了一下,我写出来的东西就比较僵硬,腔调上也有些怪异。不过,原文有些微妙的地方我还是觉得台本有些太自由了LOL, 不过这些在不看原文的前提下没什么问题。
所以!宝宝决定要更加放飞自我,要更加不拘泥于原文的格式,让翻译不着痕迹!(废话真多)不过不可避免的,我会添加原文没有的主语,连接词,和其他一些 blablabla

P.S. 出于懒惰,这次原文里人物用什么代称我就用什么,比如林的“俺”,这种真是怎么翻怎么奇怪,我就懒得管了