首先感谢各位翻译大神所作出的杰出贡献,让包括我在内的很多人认识了这部优秀的作品。(鞠躬)
不过,有鉴于作者有时语焉不详的文风,以及日语本身模棱两可的特点,可能会让译文偶尔产生歧义。
例1:第四卷第四章,台版文库本中描述守护者出动的目的时使用的翻译是"一队当作诱饵,另一队负责展现实力",不过更贴切的翻译应该是将原文的"一つ···一つ···"译为"一方面···另一方面也为了···",而不是"一队···另一队负责···"(考虑到守护者实际上并未分成两队)。
例2:第六卷第十一章,迪米乌哥斯拿出的由乌尔贝特制作的道具,台版文库本中的描述是"能同時發動六種魔法",精品帖"【试翻】overlord 第6卷11章-动乱的最终决战 +Epilogue"中的描述是"不足以同时发动六个魔法",但在某百科网站(overlord.liblo.jp/archives/38375978.html)中提到,该道具的作用为六重发动第十位阶魔法<最终战争·恶>。而根据其有六只手臂各握一颗宝石的外观、宝石(将原文的"この宝石"理解为代指雕像上所有宝石的"这宝石"还是特指其中一颗的"这颗宝石"将会影响翻译的结果)中的魔法为<最终战争·恶>的描述、该道具是为模仿无限召唤恶魔的世界道具而制作的目的,以及没有提及不同种类魔法的事实,我倾向于百科上的说明,即"六重"而非"六种"。
同时,在翻译过程中信息(包括口头禅在内的说话方式等)的丢失也是一个问题,比如第六卷第十一章中被雷击打飞的女仆的惨叫"ぐわぁーっす"在台版文库本中译为"哎唷喂——",使人无法辨识其身份。
请问目前更为权威的翻译是贴吧精校版还是台版?无论如何,为了能加深对这部只要失之毫厘,就很容易谬以千里的作品的理解,我希望能对照日文原版作为参考,但在精品帖中似乎只有四至八卷的扫图,希望诸位施以援手,谢谢。
最后问个无关问题,在真大神(将细节·伏笔·线索信手拈来,推导出各种幕后设定·作品走向·惊人事实)、假大神(信誓旦旦假科普,口若悬河空脑补,让你怀疑自己看了假小说)、真新人(这个角色是谁?剧情连不起来!overload小说wed版在哪看?),和假新人(这个定义不太好下,毕竟我只是个新人)之中,你最怕碰到谁?
不过,有鉴于作者有时语焉不详的文风,以及日语本身模棱两可的特点,可能会让译文偶尔产生歧义。
例1:第四卷第四章,台版文库本中描述守护者出动的目的时使用的翻译是"一队当作诱饵,另一队负责展现实力",不过更贴切的翻译应该是将原文的"一つ···一つ···"译为"一方面···另一方面也为了···",而不是"一队···另一队负责···"(考虑到守护者实际上并未分成两队)。
例2:第六卷第十一章,迪米乌哥斯拿出的由乌尔贝特制作的道具,台版文库本中的描述是"能同時發動六種魔法",精品帖"【试翻】overlord 第6卷11章-动乱的最终决战 +Epilogue"中的描述是"不足以同时发动六个魔法",但在某百科网站(overlord.liblo.jp/archives/38375978.html)中提到,该道具的作用为六重发动第十位阶魔法<最终战争·恶>。而根据其有六只手臂各握一颗宝石的外观、宝石(将原文的"この宝石"理解为代指雕像上所有宝石的"这宝石"还是特指其中一颗的"这颗宝石"将会影响翻译的结果)中的魔法为<最终战争·恶>的描述、该道具是为模仿无限召唤恶魔的世界道具而制作的目的,以及没有提及不同种类魔法的事实,我倾向于百科上的说明,即"六重"而非"六种"。
同时,在翻译过程中信息(包括口头禅在内的说话方式等)的丢失也是一个问题,比如第六卷第十一章中被雷击打飞的女仆的惨叫"ぐわぁーっす"在台版文库本中译为"哎唷喂——",使人无法辨识其身份。
请问目前更为权威的翻译是贴吧精校版还是台版?无论如何,为了能加深对这部只要失之毫厘,就很容易谬以千里的作品的理解,我希望能对照日文原版作为参考,但在精品帖中似乎只有四至八卷的扫图,希望诸位施以援手,谢谢。
最后问个无关问题,在真大神(将细节·伏笔·线索信手拈来,推导出各种幕后设定·作品走向·惊人事实)、假大神(信誓旦旦假科普,口若悬河空脑补,让你怀疑自己看了假小说)、真新人(这个角色是谁?剧情连不起来!overload小说wed版在哪看?),和假新人(这个定义不太好下,毕竟我只是个新人)之中,你最怕碰到谁?