overlord不死者之王吧 关注:407,131贴子:4,755,128
  • 42回复贴,共1

关于翻译。

只看楼主收藏回复

首先感谢各位翻译大神所作出的杰出贡献,让包括我在内的很多人认识了这部优秀的作品。(鞠躬)
不过,有鉴于作者有时语焉不详的文风,以及日语本身模棱两可的特点,可能会让译文偶尔产生歧义。
例1:第四卷第四章,台版文库本中描述守护者出动的目的时使用的翻译是"一队当作诱饵,另一队负责展现实力",不过更贴切的翻译应该是将原文的"一つ···一つ···"译为"一方面···另一方面也为了···",而不是"一队···另一队负责···"(考虑到守护者实际上并未分成两队)。
例2:第六卷第十一章,迪米乌哥斯拿出的由乌尔贝特制作的道具,台版文库本中的描述是"能同時發動六種魔法",精品帖"【试翻】overlord 第6卷11章-动乱的最终决战 +Epilogue"中的描述是"不足以同时发动六个魔法",但在某百科网站(overlord.liblo.jp/archives/38375978.html)中提到,该道具的作用为六重发动第十位阶魔法<最终战争·恶>。而根据其有六只手臂各握一颗宝石的外观、宝石(将原文的"この宝石"理解为代指雕像上所有宝石的"这宝石"还是特指其中一颗的"这颗宝石"将会影响翻译的结果)中的魔法为<最终战争·恶>的描述、该道具是为模仿无限召唤恶魔的世界道具而制作的目的,以及没有提及不同种类魔法的事实,我倾向于百科上的说明,即"六重"而非"六种"。
同时,在翻译过程中信息(包括口头禅在内的说话方式等)的丢失也是一个问题,比如第六卷第十一章中被雷击打飞的女仆的惨叫"ぐわぁーっす"在台版文库本中译为"哎唷喂——",使人无法辨识其身份。
请问目前更为权威的翻译是贴吧精校版还是台版?无论如何,为了能加深对这部只要失之毫厘,就很容易谬以千里的作品的理解,我希望能对照日文原版作为参考,但在精品帖中似乎只有四至八卷的扫图,希望诸位施以援手,谢谢。
最后问个无关问题,在真大神(将细节·伏笔·线索信手拈来,推导出各种幕后设定·作品走向·惊人事实)、假大神(信誓旦旦假科普,口若悬河空脑补,让你怀疑自己看了假小说)、真新人(这个角色是谁?剧情连不起来!overload小说wed版在哪看?),和假新人(这个定义不太好下,毕竟我只是个新人)之中,你最怕碰到谁?


1楼2018-02-02 12:26回复
    。。我只是个新人,不是很懂这玩意


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2018-02-02 12:41
    收起回复
      ....你们小说在哪看的啊?


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2018-02-02 13:02
      收起回复
        overload好评大佬你要不要去13卷翻译掺一脚


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2018-02-02 13:10
        收起回复
          大佬你要不要去13卷翻译掺一脚


          5楼2018-02-02 13:27
          收起回复
            關於翻譯問題找吧務談談,因為我日文看不懂。另外一般來說比較推崇的還是台版吧?畢竟是商業作品,貼吧翻譯是大佬為愛發燒製作的 有些許疏漏也是正常,而且一些無傷大雅的翻譯失誤其實大多吧友也不會介意的。


            来自Android客户端6楼2018-02-03 01:39
            收起回复
              楼主想表达社么?


              IP属地:山东来自手机贴吧7楼2018-02-03 01:52
              收起回复
                台版和贴吧版你可以综合起来看嘛,我觉得不存在哪个更权威的问题,都是可能会出错的。


                IP属地:湖北8楼2018-02-03 01:58
                收起回复
                  我觉得两点你都问吧务比较好,大佬你不当翻译可以当个校对啊


                  来自Android客户端9楼2018-02-03 03:04
                  收起回复
                    第十二卷某一章 汉化组连人名都懒得打,三四个字的名字就用一个字来代替,真的是原地爆炸


                    10楼2018-02-04 09:37
                    回复
                      很棒的文章,頂上
                      不過說到說話方式這部分我覺得真的是硬傷了
                      因為以日文來說聽起來很多只是在語尾做了語氣改動,聽起來語法還能算正常,但用中文卻很難達到相同的效果
                      就拿夏緹雅的口癖來說好了,把阿林斯翻出來的話,句子看上去只會覺得莫名其妙而已
                      所以很多中文翻譯把口癖這部分省略我倒是可以理解,雖然有點可惜但我會覺得這樣比較好
                      (中文正版書中,如果翻譯如果讀到日文口癖其實我會感覺蠻尷尬的,
                      因為會覺得正常人不會這樣說話,若是中文不會奇怪的那種句尾倒是還好)


                      IP属地:中国台湾11楼2018-02-04 09:46
                      收起回复
                        不要在意细节,大部分还是能看到懂的,剧情连贯就行,感谢贴吧大佬的努力翻译


                        IP属地:河南12楼2018-02-04 10:45
                        收起回复
                          有些東西要傳遞過來真的很難
                          比如馬上會放的
                          滅國在見到飛飛以後驚訝自己的花痴喊了句:うえ(嗚哎)
                          本來只是驚訝的語氣詞,但是在日文中卻有本來的意思:上方
                          這種翻譯就很難做,翻譯成上是連不上的,只好翻譯成語氣詞
                          於是就看到飛飛和娜貝莫名其妙地看起了天上是不是有人襲擊
                          觀衆基本理解不了爲什麽會這麽聯係起來的


                          14楼2018-02-04 16:34
                          收起回复
                            这样的情况多半用 注音来区分吧,不过台版和简文版的区别难道不在于一词多意么?就理解来看,第4卷哪里完全有可能理解为 兵分2队,但是并没有说明 2队兵力 是同样6000多人 还是分成3000多人了。再动画基础上由于作画限制倒置看上去只有 几千人也是个迷。所以在乎细节的话很难区分,就跟同样是中国按方言来说同一句话可不指一种意思。所以还是按照标准的 普通话意思来翻译不是更合乎常理么? 还有大佬13卷交给你了!人老了我要躺着看你们翻。


                            IP属地:重庆15楼2018-02-04 17:56
                            收起回复