有人接手翻译了啊。。辛苦,加
以前我扔过一个这作的译名整理和名称译法,试图形成一个风格的规划化,楼主有兴趣的话可以收藏参考下,可能会有点用,贴子ID是5209787605
几个问题……倒也说不上,算是建议吧
1、墮天使拉斐洛
从这能看出来,楼主你和之前的可可雪松子同学的习惯一样,他把天狼菲尔翻成菲露了
我个人的想法是,名字的翻译不要被日文带偏,相信你也知道日语里r、l不分,这种译法会把奇幻味搞丢
上一只堕天使是绝望老婆【路西法】,这回就是【拉斐尔】了,明显走的是正统圣经神话路子
之后可能会有【米迦勒】【加百列】【乌列尔】……
2、なんて愉快なことをやりかねない。
“這麼愉快的事情為什麼不做呢。”
这里楼主你理解错了,かねない是“能够、有能力做某事”的意思,这句话是
“总觉得你一高兴就会跑去试试
3、EDF-04勝利之劍
这个是枪械啦。。保留EDF-04 Laevatein,或者翻成EDF-04 雷瓦汀都行(为啥我手头的文本是EDAR-04……)
这种专有名词,一般要么不翻译,要么按音译,否则你翻成胜利之剑也没人看得懂不是吗,而且容易跟另外几位手里的咖喱棒和EX咖喱棒混淆(波波沙也没见有翻成人民枪的……
(又一个北欧神话梗)
4、サラマンドラ
也写作サラマンダー,来源都是Salamander,音译沙罗曼达,意译火蜥蜴或火蝾螈
我怀疑和8-3缇萝练级的时候打的是同一种东西,只是那是直接写作汉字的“火蜥蜴”
多半作者又忘了