打造魔王大人的城镇吧 关注:11,199贴子:17,700

回复:10-8 堕天使の力

只看楼主收藏回复

感谢翻译(๑òᆺó๑)
堕天使感觉是个炸弹💣


来自Android客户端17楼2018-01-27 00:02
回复
    辛苦了


    IP属地:中国台湾来自Android客户端18楼2018-01-27 00:59
    回复
      一個小範圍殲滅炸彈啊,讓緹蘿把她載到敵軍中心開領域,直接無敵。


      来自Android客户端19楼2018-01-27 04:26
      回复
        惠惠無所不在=w=...


        来自Android客户端20楼2018-01-27 10:17
        回复
          作者绝对是参考了惠惠的设定


          IP属地:江苏来自手机贴吧21楼2018-01-28 16:40
          回复
            有人接手翻译了啊。。辛苦,加
            以前我扔过一个这作的译名整理和名称译法,试图形成一个风格的规划化,楼主有兴趣的话可以收藏参考下,可能会有点用,贴子ID是5209787605
            几个问题……倒也说不上,算是建议吧
            1、墮天使拉斐洛
            从这能看出来,楼主你和之前的可可雪松子同学的习惯一样,他把天狼菲尔翻成菲露了
            我个人的想法是,名字的翻译不要被日文带偏,相信你也知道日语里r、l不分,这种译法会把奇幻味搞丢
            上一只堕天使是绝望老婆【路西法】,这回就是【拉斐尔】了,明显走的是正统圣经神话路子
            之后可能会有【米迦勒】【加百列】【乌列尔】……
            2、なんて愉快なことをやりかねない。
            “這麼愉快的事情為什麼不做呢。”
            这里楼主你理解错了,かねない是“能够、有能力做某事”的意思,这句话是
            “总觉得你一高兴就会跑去试试
            3、EDF-04勝利之劍
            这个是枪械啦。。保留EDF-04 Laevatein,或者翻成EDF-04 雷瓦汀都行(为啥我手头的文本是EDAR-04……)
            这种专有名词,一般要么不翻译,要么按音译,否则你翻成胜利之剑也没人看得懂不是吗,而且容易跟另外几位手里的咖喱棒和EX咖喱棒混淆(波波沙也没见有翻成人民枪的……
            (又一个北欧神话梗)
            4、サラマンドラ
            也写作サラマンダー,来源都是Salamander,音译沙罗曼达,意译火蜥蜴或火蝾螈
            我怀疑和8-3缇萝练级的时候打的是同一种东西,只是那是直接写作汉字的“火蜥蜴”
            多半作者又忘了


            IP属地:北京23楼2018-02-02 13:50
            收起回复
              我智障了……仔细看了看原文,那句我翻的也不对
              应该是这么个场景:
              『堕天は使うな』
              『りょーかいだよ。堕天《フォーリング・ダウン》!!』
              なんて愉快なことをやりかねない。
              “不许使用堕天。”
              “明白。堕天!!”
              为什么你能把这事看得这么愉快啊
              or
              为什么你能这么愉快地做这事啊


              IP属地:北京24楼2018-02-02 19:15
              收起回复
                人体描边大师


                IP属地:湖北来自Android客户端25楼2018-04-13 19:14
                回复