“YO~~打妖精之嘛,洗乜惊啊!”(粤语口译)
这句话相信大家都很熟悉。我看很多国语的翻译都觉得翻得不够贴切。
大多是这样翻的:“哟,打妖精,不用怕!”
但这样真的让这句话少了很多乐趣好嘛~~
首先。“YO”最好还是别改为中文,就应该是“YO”,而且最好加个“~",这样才带语感。
而“打妖精之嘛”的“之嘛”翻为国语就是“而已”的意思,所以应该是“打妖精而已”
而“洗乜惊啊“的”洗乜“翻为国语应为”哪里需要“的意思。所以整句的翻译应该是这样:
”YO~ 打妖精而已,哪需要怕啊!"
这样感觉是不是更生动活泼了?!
哈哈。纯属水下~~~~ 有哪位需要帮忙解译其它语句欢迎砸句~~ 嘿
这句话相信大家都很熟悉。我看很多国语的翻译都觉得翻得不够贴切。
大多是这样翻的:“哟,打妖精,不用怕!”
但这样真的让这句话少了很多乐趣好嘛~~
首先。“YO”最好还是别改为中文,就应该是“YO”,而且最好加个“~",这样才带语感。
而“打妖精之嘛”的“之嘛”翻为国语就是“而已”的意思,所以应该是“打妖精而已”
而“洗乜惊啊“的”洗乜“翻为国语应为”哪里需要“的意思。所以整句的翻译应该是这样:
”YO~ 打妖精而已,哪需要怕啊!"
这样感觉是不是更生动活泼了?!

哈哈。纯属水下~~~~ 有哪位需要帮忙解译其它语句欢迎砸句~~ 嘿
