38楼 Alexis
嘉宛身为一位朋友与译者,让我佩服的事很多,在此就说一件,是经过她允许的。
嘉宛从小读书一直很不顺遂,怎麼用功就是考不好;她的大学联考(等於大陆的高考)英文分数,只有两分(满分一百分)。
后来她才知道,虽然自己语言能力(包括英语)颇强,但是有阅读障碍。
直到今天,无论是中文或英文,她在辨认字形、句子结构与语意方面依然有障碍。一个句子往往得看两三遍,才能读通。中文别字她往往看几次都辨认不出,英文拼错了或是拼成别的字,她也是看好几次还是看不出来。也因为她有阅读障碍,简体字读得更慢,所以通常不上大陆这边的论坛。
经常她跟我同看一篇文章或是一本书,我说「看完了」,她往往诧异「怎麼那麼快」,这种时候我就更觉得,她能够做翻译,而且做得这麼好,是多麼不容易,多麼坚持。同一个句子,她得花别人的两三倍时间,才能读通,然后用信达雅的中文把它翻译出来。她自己也开玩笑,两三倍的工时,挣的钱跟别的译者一样,真划不来。
也许很多人奇怪,既然如此,为什麼她还要这麼辛苦做这分工作。她是有信仰的人,我想,她之所以开始翻译的工作,是有机缘的,所以她会珍惜地坚持下去。
这一件事,写出来跟指吧的同好分享。每当有人哀嚎「又是英文吗」、「没有汉译吗」,想想嘉宛的努力吧。
-----------------------------------
46楼 Ecthelion
冒出来惭愧一下:我就是帮Joy校译的人,若是正文有翻译错漏的话,责任我也有一半的——事实上,细读样书之后我已经发现了一些问题,特此郑重致歉。
Joy对翻译的态度一向认真负责,而且还十分谦虚,是非?#65310;匆档囊胝摺#ㄈ舴侨绱耍逞垢筒换嵊谢岫訡oH的繁体版指手划脚的……:) 只是百密一疏,还是没能做到完美,真正惭愧。)如果留心,会发现《胡林的子女》中试图订正的不止是译名,还有一些当年《精灵宝钻》中的错漏之处。我们不敢说这个版本就一定有多么出色(斟酌润色改进是一个永无止境的过程),但至少可以问心无愧地说:我们态度是端正的,工作是努力的;对批评意见是无比欢迎的,将来若有机会是一定会从善如流的,:)
另外,花絮一则:其实联经出了两个不同封面的版本,感谢Joy,俺每种都收到了一本,XD