普都拉庄园吧 关注:113贴子:2,151

《夜访吸血鬼》电影全台词(英/中对照)

只看楼主收藏回复



1楼2009-02-22 12:32回复
    LOUIS: So you want me to tell you the story of my life... 
    路易:你想要我把我的故事告诉你? 
    MALLOY: Oh yes, like I said, that's what I do. I interview people. I’m a collector of lives. F.M. radio. K.F.R.C. 
    马洛依:是的,我说过,这就是我的工作。我是人生故事的收藏家。我采访别人,然后在K.F.R.C电台播出。 
    LOUIS: You'll need a lot of tape for my story. 
    路易:我的故事需要很多的磁带来记录。 
    MALLOY: No problem. I got a bag full of tape ready. 
    马洛依:没关系,我准备了一整袋的磁带。 
    LOUIS: You followed me here, didn't you? 
    路易:你跟踪我到这儿,不是吗? 
    MALLOY: Yeah, I suppose I did. You seemed very interesting. This is where you live? 
    马洛依:对,正是这样。你看上去相当有趣。你住在这儿吗? 
    LOUIS: No. Just a room... 
    路易:不,这只是一个房间…… 
    MALLOY: What do you say we get started? So, what do you do? 
    马洛依:你说我们怎么开始呢?你是干什么的? 
    LOUIS: I'm a vampire. 
    路易:我是个吸血鬼。 
    MALLOY: That’s something I haven’t heard before. Well, you mean this literally, I take it. 
    马洛依:这我倒从来没有听说过。嗯,你说真的? 
    LOUIS: Absolutely. I was waiting for you in that alleyway, watching you watching me. And then you began to speak. 
    路易:千真万确。我在那条小巷子里等着你,看着你看见我。然后你开口说话。 
    MALLOY: So what a lucky break for me. 
    马洛依:那我真走运。 
    LOUIS: Perhaps lucky for both of us. 
    路易:也许我俩都很走运。 
    MALLOY: You…said you were waiting for me? What will you do? Kill me, drink my blood or likes that? 
    马洛依:你在……你说你在等着我?你要干什么?杀了我,喝我的血或者诸如此类的事情? 
    LOUIS: Yes. But you needn't be worry about that now. 
    路易:不错。不过现在你无需担心。 
    MALLOY: You believe this, don't you? That you're a vampire? 
    马洛依:你为什么相信这个,相信你是个吸血鬼? 
    LOUIS: We can't begin this way. Let me turn on the light. 
    路易:我们不能这样开始。我打算把头顶上的灯打开。 
    MALLOY: But I thought vampires didn't like the light. 
    马洛依:可我以为吸血鬼不喜欢灯光呢。 
    LOUIS: We love it. I only wanted to prepare you. 
    路易:我们喜欢灯光。我只想为你准备。 
    MALLOY: Christ! 
    马洛依:上帝哪! 
    LOUIS: Don't be frightened. I want this opportunity. 
    路易:别害怕。我需要这个机会。 
    MALLOY: How the hell did you do that? 
    马洛依:你怎么做到的?


    2楼2009-02-22 12:33
    回复
      2025-05-20 12:45:28
      广告
      LOUIS: The same way as you do. A series of simple gestures. Only I moved too fast for you to see. I'm flesh and blood, but not human. I haven't been human for two hundred years. Please! What can I do to put you at ease? Shall we begin like David Copperfield? I am born, I grow up. Or shall we begin when I was Born to Darkness, as I call it. That's really where we should start, don't you think? 
      路易:和你一样,一连串的简单动作。只不过我动作太快你看不清。我有血有肉,但并非人类。我不是人类已经有两百年了。请坐!我要怎么让你放松呢?我们像大卫·科波菲尔那样开始?我出生,我长大。或者从我生于黑暗——我是这么称呼的——开始。我们就从这儿开始,你说呢? 
      MALLOY: You're not lying to me, are you? 
      马洛依:你没骗我,对吧? 
      LOUIS: Why should I lie? 1791 was the year it happened. I was twenty-four, younger than you are now. But times were different then. I was a man at that age. The master of a large plantation just south of New Orleans. I had lost my wife in childbirth. She and the infant had been buried less than half a year. I would to have been joined them. I couldn't bear the pain of their loss. I longed for a release from it. I wanted to lose all. My wealth, my estate, my sanity. 
      路易:为什么要骗你?那是1791年,我24岁,比你现在年轻(娃娃发话了:马洛依采访路易的时候是20岁,也不知道谁比谁年轻……)。但时代不同。那时我已经是个成年人,是新奥尔良南部种植园的主子。我妻子难产死了。她和夭折的婴儿长眠地下已有大半年。我想一死了之。我无法忍受丧妻失子的痛苦。我希望解脱,想放弃一切,我的财富,我的事业,我的神智。


      3楼2009-02-22 12:33
      回复
        GAMBLER: How many aces are in a deck? 
        赌徒:一副牌到底有几张A? 
        LOUIS: You're calling me a cheat? 
        路易:你说我出老千了? 
        GAMBLER: I'm calling you a piece of stinking offal! 
        赌徒:我说你是个垃圾! 
        LOUIS: You lack the courage of your convictions, sir. Do it! 
        路易:你真是个胆小鬼,先生。动手吧! 
        LOUIS (V.O.): Most of all I longed for death. I know that now. I invited it, a release from the pain of living. My invitation was open to anyone. To the whore of my side. To the pimp that followed. But it was a vampire that accepted. 
        THE PIMP: Give me your money or you will die! 
        要钱还是要命?


        4楼2009-02-22 12:34
        回复
          LESTAT: Do you still want the death, or have you tasted it enough? 
          莱斯特:你还想死吗?或者已经尝够了死亡的滋味? 
          LOUIS: Enough! 
          路易:够了…… 
          LOUIS (V.O.): He left me half dead on the banks of Mississippi, somewhere between life and death. 
          路易(旁白):他把我扔在密西西比河畔,一个生死交界的地方。 
          LOUIS: Who are you? What are you doing in my house? 
          路易:你是谁?你在我房子里干什么? 
          LESTAT: I've come to answer your prayers. Life has no meaning anymore, does it? The wine has no taste. The food sickens you. There seems no reason for any of it, does there? But what if I could give it back to you? Pluck out the pain and give you another life? One you could never imagine. And it would be for all time? And sickness and death could never touch you again? Don’t be afraid. I’m going to give you the choice that I never had. 
          莱斯特:我来回应你的祈祷。生命没有任何意义,不是吗?美酒索然无味,佳肴令你恶心。似乎再也没有什么理由生存。但如果我能让你从头再来呢?略去痛苦,给你另一段人生?一段你绝对想象不到的人生,它将是永恒的。疾病和死亡再也不会降临到你头上。别害怕,我会给你一个我从来没有过的选择。 
          LOUIS (V.O.): That morning I was not yet a vampire, and I saw my last sunrise. I remember it completely, and yet I can’t recall any sunrise before it. I watched the whole magnificence of the dawn for the last time, as if it were the first. And then I said farewell to sunlight and set out to become what I became. 
          路易(旁白):那个早晨我还没变成吸血鬼,我最后看到了一次日出。那之前见过的日出我都记不得了,这一次却留下了深刻的印象。我最后一次观赏朝辉的美丽,犹如第一次见到。然后我毅然告别阳光,去变作一个吸血鬼。 
          LESTAT: Have you said goodbye to the light? 
          莱斯特:你跟太阳说再见了吗? 
          LESTAT: I’ve drained you to the point of death. If I leave you here, you’ll die. Or you can be young always, my friend, as we are now. But you must tell me, will you come or not? 
          莱斯特:我已经吸干了你的血。如果我把你扔在这儿,你会死。或者,你可以永远年轻,像我们现在这样,我的朋友。但你必须得告诉我,你愿意,还是不愿意? 
          LOUIS: Yes…Yes! 
          路易:愿意……愿意! 
          LESTAT: Your body's dying. Pay no attention. It happens to us all. Now have a look with your vampire eye! 
          莱斯特:你的身体正在死去。别担心,我们都是这样的。现在,用你吸血鬼的眼睛看吧。


          5楼2009-02-22 12:34
          回复
            MALLOY: What did you see? 
            马洛依:你看见了什么? 
            LOUIS: No words can describe it. Might as well ask Heaven what it sees. No human can know. The statue seemed to move or didn’t, the world has changed and yet stayed the same. I was a newborn vampire, weeping at the beauty of the night. Perhaps you’d like another cigarette? 
            路易:难以言表。不妨问问上天看到了什么。没有人会知道。雕像似动未动,世界似变未变。我是个新生的吸血鬼,为夜色之美而伤感。你要再抽支烟吗? 
            MALLOY: Oh yes. Is it bother you or not? 
            马洛依:哦,对。会不会影响你? 
            LOUIS: No. 
            路易:不。 
            MALLOY: I don’t assume it would. It’s not like you’ll die from cancer. 
            马洛依:我想也不会。你应该不会死于癌症吧。 
            LOUIS: I don’t think so. 
            路易:大概不会。 
            MALLOY: How about the crucifixes... 
            马洛依:那十字架呢? 
            LOUIS: Crucifixes? 
            路易:十字架? 
            MALLOY: Dare you look at it? 
            马洛依:你敢正视它吗? 
            LOUIS: I am particularly fond of looking on crucifixes. 
            路易:我尤其喜欢看着十字架。 
            MALLOY: What about stakes through the heart? 
            马洛依:木桩穿心? 
            LOUIS: Nonsense. 
            路易:也是胡扯。 
            MALLOY: Coffins, what about coffins? 
            马洛依:棺材,棺材呢? 
            LOUIS: Coffins... coffins unfortunately are a necessity... 
            路易:棺材……很遗憾,棺材是必需品。


            6楼2009-02-22 12:35
            回复
              YVETTE: You are not hungry, sir... 
              伊薇特:你不饿吗,先生…… 
              LESTAT: Au contraire, ma cherie. He could eat the whole colony... 
              莱斯特:恰恰相反,小姐。他能够吞下一匹马! 
              LOUIS: I will finish it, Yvette. Now leave us. 
              路易:我会把它吃完的,伊薇特。你先下去。 
              LESTAT: Can't you pretend, you fool? Don't give the game away. We're lucky to have such a home. 
              莱斯特:你不会装吗,蠢货?别把游戏揭穿了。有这么一个家是我们的幸运。 
              His hand snakes out under the table. It comes up holding a large grey rat. He bares his fangs and slices the rat's throat. He pours the blood into a crystal glass. 
              (他弯腰在桌子下抓住一只田鼠,用牙咬穿了它的脖子,把血挤到一过水晶杯里。) 
              LESTAT: Pretend to drink, at least. Such fine crystal shouldn't go to waste... 
              莱斯特:至少假装喝点儿酒。这么好的水晶器皿不该被浪费了…… 
              He hands the glass to Louis. Louis drinks the blood and stares at it in surprise, then at the dead rat on the fine lace tablecloth. 
              (他把杯子递给路易。路易惊奇地看着它,并喝了一口,但立即把血给吐了出来。) 
              LESTAT: I know. It gets cold so fast. 
              莱斯特:我知道,它很快就冷了。 
              LOUIS: We can live like this? On the blood of animals? 
              路易:我们能这么生活吗?靠动物的血? 
              LESTAT: I wouldn't call it living. I'd call it surviving. A useful trick if you're caught for a month on a ship at sea. There's nothing in the world now that doesn't hold some... 
              莱斯特:我可不把这称为生活,我把它叫作求生存。若你要一整个月在轮船上,这就是一个很有用的伎俩。在这世界上没有什么……是更有…… 
              LOUIS: Fascination... 
              路易:魅力…… 
              LESTAT: Yes. And I'm bored with this prattle – 
              莱斯特:是的。我不想再扯这些—— 
              LOUIS: But we can live without taking human life. It's possible. 
              路易:但我们可以不靠杀人而活。这是可能的。 
              LESTAT: Anything is possible. But just try it for a week. Come into New Orleans and let me show you some real sport! 
              莱斯特:任何事都是有可能的。但就尝试一个星期吧。去新奥尔良,我给你看看有意思的事!


              8楼2009-02-22 12:36
              回复
                LESTAT: Consider yourself lucky. In Paris a vampire has to be clever for many reasons. 
                莱斯特:你真是幸运。在巴黎,吸血鬼一定得十分聪明。 
                LOUIS: Paris? 
                路易:巴黎? 
                LESTAT: Here all one needs is a pair of fangs. 
                莱斯特:在这儿只需要一付尖牙。 
                LOUIS: You came from Paris? 
                路易:你来自巴黎? 
                LESTAT: As did the one who made me. 
                莱斯特:和那个缔造我的家伙一样。 
                LOUIS: Tell me about him. You must have learnt something from him! 
                路易:讲讲他。你一定从他那儿学到了很多东西。 
                LESTAT: I learnt absolutely nothing. I wasn't given a choice. 
                莱斯特:我什么也没学到。我别无选择。 
                LOUIS: But you must know something about the meaning of it all... 
                路易:但你一定知道其中的意义…… 
                LESTAT: Why? Why should I know these things? Do you know them? That noise! It's driving me mad! That noise! We've been in the country for weeks with nothing but that noise!!! 
                莱斯特:为什么!为什么我得知道这些!你知道这些吗?那声音,它快把我弄疯了!那声音!在乡下几个星期来我们就只听到那该死的声音! 
                LOUIS: Yes, they know about us. They watch us dine on empty plates and drink from empty glasses. 
                路易:是的,他们知道了我们的事。他们看见我们吃饭的时候碗碟空空如也。 
                LESTAT: Come to New Orleans then. The Paris opera is in town. We can try some French cuisine. 
                莱斯特:那就去新奥尔良吧。巴黎的戏剧在上演。我们可以试一下法国菜。 
                LOUIS: Forgive me if I have a lingering respect for life. 
                路易:原谅我对生命仍心存敬意。 
                LESTAT: You'll soon run out of chickens, Louis... 
                莱斯特:你很快就会把鸡给吃光的,路易……


                10楼2009-02-22 12:38
                回复
                  2025-05-20 12:39:28
                  广告
                  LESTAT: Your friend has no head for wine. 
                  莱斯特:你的朋友不胜酒力。 
                  WHORE: Don’t worry. I can warm that cold skin of yours better than she can. 
                  别担心。我能比她更能暖热你那冰冷的皮肤。 
                  LESTAT: Do you think so? 
                  莱斯特:你真这么想吗? 
                  WHORE: You're warm now. 
                  哟,你身上挺暖和的。 
                  LESTAT: Ah, but the price is pretty high. Your pretty friend - I exhausted her. So sweet. So soft. I can see you lying on a bed of satin. 
                  莱斯特:啊,但是代价很高,你这位漂亮的朋友,她竭尽了全力。柔软,多么柔软。我可以想象你躺在松软光滑的床上。 
                  WHORE: Such things you say. 
                  说什么呀! 
                  LESTAT: Do you know what manner of bed? Should I put out the light? And then put out your light. Once I put out thy light, you cannot give it vital breath again. Its needs must wither. For you, Louis, you can pretend it’s wine. 
                  莱斯特:你了解什么样的床上情趣?让我把灯熄了吧。然后熄灭你的生命之火。一旦我熄灭你生命的火焰,你就再也不能让生命再燃了。它注定枯萎。给你的,路易,你可以当它是美酒。 
                  LOUIS: She’s not dead! 
                  路易:她没死! 
                  LESTAT: You cannot put your mortal nature. You resist what can bring you peace. 
                  莱斯特:你迷恋你的人性!你拒绝着能给你带来平静的东西。 
                  LOUIS: You call this peace? 
                  路易:你把这叫作平静? 
                  LESTAT: We're predators, whose all-seeing eyes give them detachment! 
                  莱斯特:我们在掠夺着这些惊恐之人的性命。 
                  LOUIS: The girl, Lestat! 
                  路易:那女孩,莱斯特! 
                  LESTAT: Then take her, Louis, end that hunger! 
                  莱斯特:喝她的血,路易,终止你的饥饿! 
                  LOUIS: No! 
                  路易:不! 
                  LESTAT: Shh! Now, my child. You're tired, you want to sleep. 
                  莱斯特:嘘……我的孩子,你累了,你想要睡觉! 
                  WHORE: It's a coffin, a coffin! Let me out! 
                  这是个棺材,是棺材!让我出去! 
                  LESTAT: It’s your coffin, my love, enjoy it! Most of us never get to know what it feels like. 
                  莱斯特:这是你的棺材,宝贝,好好享用吧。我们大多数人从来都不知道躺在里面的感觉。 
                  LOUIS: Why do you do this? 
                  路易:你为什么要这样? 
                  LESTAT: I like to do it. I enjoy it. Take you aesthete's taste to purer things. Kill them swiftly if you will, but do it! For do not doubt, you are a killer Louis! 
                  莱斯特:我喜欢这样,我陶醉于此。把你的审美体验用于更纯洁的东西吧。你愿意迅速地杀死人,就迅速杀,但一定要杀!要明白,你就是杀手,路易!


                  12楼2009-02-22 12:40
                  收起回复
                    LESTAT: What’s happen? 
                    莱斯特:怎么了? 
                    WHORE: It’s a coffin. 
                    这是个棺材。 
                    LESTAT: Oh so it is. You must be dead. 
                    莱斯特:哦,是啊。那你一定是死了。 
                    WHORE(speaks to Louis): I’m not dead, am I? 
                    女(对路易说):我还没死,是吧? 
                    LESTAT: No, you’re not dead, not yet. 
                    莱斯特:不,你还没死,还没有。 
                    LOUIS: You finish this, you finish this now! 
                    路易:把这了结了,现在把这了结掉! 
                    LESTAT: You finish it! 
                    莱斯特:你来了结! 
                    WHORE: Save me please. Save me! You will let me go! I can’t die like this! I need a priest! 
                    请救救我,救救我!你会让我走的。我不能就这么死了,我要去见牧师! 
                    LESTAT: My friend is a priest, he will hear your sins before you die. Unless I make her one of us… 
                    莱斯特:我的朋友就是牧师,他会在你死之前听你忏悔的。要不我把她也变成吸血鬼…… 
                    LOUIS: No! 
                    路易:不! 
                    LESTAT: Take her, Louis. End her suffering. End yours! 
                    莱斯特:那就杀了她,路易。结束她的痛苦。结束你的痛苦! 
                    LOUIS: No! 
                    路易:不! 
                    LESTAT: Now, are you happy, Louis? 
                    莱斯特:现在,你满意了,路易? 
                    LOUIS: God! To think you... are all I have to learn from... 
                    路易:上帝啊,一想到你是我唯一的学习对象…… 
                    LESTAT: In the old world, they called it the Dark Gift, Louis. And I gave it to you. 
                    莱斯特:在旧世界里,他们把这叫黑暗禀赋,路易,我把它给了你。


                    13楼2009-02-22 12:41
                    回复
                      LOUIS: I thought I’d killed her. 
                      路易:我以为我已经杀了她。 
                      LESTAT: Don't worry, Louis, your conscience is clear. Claudia, Claudia, listen to me. You're ill, my precious and I'm going to give you what you need to get well. 
                      莱斯特:别担心,路易,你仍然是清白的。克劳迪娅,克劳迪娅,听我说,你病了,宝贝,我会给你痊愈所需要的东西。 LOUIS: No! 
                      路易:不!
                      LESTAT: You want her to die? 
                      莱斯特:你想要她死吗? 
                      LESTAT: That's it dear. Yes…Stop, enough! 
                      莱斯特:就这样,宝贝。对,对……停下,够了! 
                      CLAUDIA: I want some more. 
                      克劳迪娅:我还要。 
                      LESTAT: Of course you want more. 
                      莱斯特:当然,你还要。 
                      Lestat rings the bell, and the maid comes in. 
                      (莱斯特拉了一下铃,女仆走了进来。)
                      LESTAT: Gently, cherie. They are so innocent. They must not be made to suffer. Good. Yes. All right now, stop. That’s enough, cherie. You must stop before the heart stops. 
                      莱斯特:轻点儿,孩子。他们是无辜的。别让他们太过痛苦。好的,对,好好好,停下。够了,孩子。绝不能在心脏停止跳动之后继续吸。
                      CLAUDIA: I want some more.
                      克劳迪娅:我还要。
                      LESTAT: I know. It's best in the beginning, lest the death takes you down with it. You’ve done very well, look at you! Not a drop spilt. Very good! 
                      莱斯特:我知道。最好在开始的时候喝,避免死人的血让你生病。你做得非常好,看看!没有浪费一滴血。棒极了!
                      CLAUDIA: Where is Mama? 
                      克劳迪娅:妈妈在哪儿?
                      LESTAT: Mama…Mama's gone to Heaven, cherie, like that sweet lady over there. They all go to Heaven. 
                      莱斯特:妈妈……妈妈上了天堂,宝贝,就像那个可爱的女士。他们都上了天堂。
                      LOUIS: All but us. 
                      路易:除了我们。
                      LESTAT: Shh! Do you want to frighten our little daughter?
                      莱斯特:嘘——你想吓到我们的女儿吗?
                      CLAUDIA: I'm not your daughter.
                      克劳迪娅:我不是你们的女儿。 
                      LESTAT: Yes you are. You are mine and Louis' daughter. You see, Louis was going to leave us. He was going to go away. But now he's not. He's going to stay and make you happy. 
                      莱斯特:不,你是的。你是我的女儿,路易的女儿,我们的女儿。你瞧,路易原打算要走的,但现在他不走了,他要留下来照顾你,使你快乐。
                      CLAUDIA: Louis! 
                      克劳迪娅:路易! 
                      LOUIS: You fiend! 
                      路易:你这个混蛋!
                      LESTAT: One happy family. 
                      莱斯特:快乐的一家。


                      15楼2009-02-22 12:43
                      回复
                        LOUIS (V.O.): Time can pass quickly for mortals when they're happy. With us it was the same. The years fly by like minutes. The city around us grew. Sailboats gave way to steamships disgorging an endless menu of magnificent strangers. A new world has grown around us. And we were all Americans now. 
                        路易(旁白):对于人们来说,快乐的时光总是过得很快。对我们也一样。时光飞逝,城市日渐兴旺,小帆船被蒸汽船替代,大批的陌生人随之到来。一个新的世界在我们身边展开。我们现在都成了美国人。
                        LESTAT: These filth modern tide! What I wouldn’t give for a drop of old-fashioned Creole blood! 
                        莱斯特:这肮脏的新浪潮!我对他们不屑一顾。 
                        LOUIS: Yankees are not your taste. 
                        路易:是啊,美国人不合你的口味。 
                        LESTAT: Their democracy is not suiting my palate. Now that is pure Creole. Trust Claudia to have found her. What’s it? Don’t you want her? 
                        莱斯特:他们的democracy不合我的口味。看,这样的人才有意思。克劳迪娅一定会弄到她的。怎么?你不想要她吗? 
                        CLAUDIA: I want to be her. Can’t me, be like her one day? 
                        克劳迪娅:我想要成为她。我可以吗,我可以变成她那样吗? 
                        LESTAT: More melancholy nonsense. You grow more like Louis daily! Soon you’ll be eating rats! 
                        莱斯特:无聊透顶!你越来越像路易,总有一天你也会开始吃老鼠! 
                        CLAUDIA: Rats? When did you eat rats, Louis? 
                        克劳迪娅:老鼠?你什么时候吃过老鼠,路易? 
                        LOUIS: It was a long, long time ago. Before you were born. And I don’t recommend them. 
                        路易:在很久很久以前,那时你还没有出生。我可不推荐你吃。


                        17楼2009-02-22 12:47
                        回复
                          CLAUDIA: Did you do it to me? How did you do it? 
                          克劳迪娅:是你干的?用什么方法? 
                          LESTAT: And why should I tell you? It's in my power. 
                          莱斯特:我为什么要告诉你。这是我的力量。 
                          CLAUDIA: Why yours alone? Tell me how it was done! 
                          克劳迪娅:为什么就你一个人有这种力量?告诉我你是怎么做的! 
                          LESTAT: Be glad I made you what you are! You'd be dead not if I hadn't, like the damned corpse. Now get rid of it! 
                          莱斯特:我把你变成这样,你该感激不尽!如果你一直是个凡人,现在早死了,就像那具该死的尸体。去把它清理掉! 
                          CLAUDIA: You get rid of it! 
                          克劳迪娅:你自己去把它清理掉! 
                          CLAUDIA: Tell me why... you've got to tell me... 
                          克劳迪娅:告诉我为什么……你得告诉我。 
                          LOUIS: You see the old woman? That will never happen to you. You'll never grow old, and you will never die. 
                          路易:看见那个老妇人了吗?那种事绝不会在你身上发生。你永远不会变老,永远不会死去。 
                          CLAUDIA: And it means something else too, doesn't it? I shall never, ever grow up. I hate him. Tell me how it came to be that I am this... thing... 
                          克劳迪娅:那也意味着别的什么,不是吗?我永远永远无法长大。我恨他!告诉我,我是怎么变成现在这种……东西的……
                          LOUIS (V.O.): For 30 years I’d avoided that place, yet I found my way back there, with hardly an upward glance. 
                          路易(旁白):三十年来我一直避开那个地方,而现在,我发现我回到了那儿,毫不费力。 
                          CLAUDIA: You... fed on me? 
                          克劳迪娅:你……吸了我的血? 
                          LOUIS: Yes. And he found me with you. And he cut his wrist and fed you from him. And you were a vampire then. And have been every night hereafter. 
                          路易:是的。莱斯特发现了我做的事。随后他在自己的手腕上割了一道口子,让你喝他的血。你变成了吸血鬼,从那以后天天晚上如此。 
                          CLAUDIA: You both did it? 
                          克劳迪娅:是你们两个做的? 
                          LOUIS: I took your life. He gave you another one. 
                          路易:我要了你的命,而他把命还给了你。 
                          CLAUDIA: And here it is. And I hate you both. 
                          克劳迪娅:就是现在这条命!我恨你们俩!


                          19楼2009-02-22 12:49
                          回复
                            LESTAT: Absinthe? You’ve given them absinthe? 
                            莱斯特:是苦艾。你给他们喝了苦艾酒? 
                            CLAUDIA: No. Laudanum. 
                            LESTAT: Laudanum! 
                            CLAUDIA: Yes. It killed them unfortunately. But it keeps the blood warm. 
                            克劳迪娅:是的。很不幸,那杀了他们,但让他们的血液保持暖和。 
                            LESTAT: You? You let me drink dead blood? You…let me drink… 
                            莱斯特:你?你让我喝下死人的血?你……让我喝…… 
                            CLAUDIA: One lesson you taught me, never drink from the dead! 
                            克劳迪娅:你曾经教过我的,绝不能喝死人的血! 
                            LESTAT: Louis! Put me in my coffin. Put me in…my coffin… 
                            莱斯特:路易!把我放到棺材里去!把我放进……棺材…… 
                            CLAUDIA: I'll put you in your coffin forever. 
                            克劳迪娅:我会把你放到棺材里去的! 
                            LOUIS: My God! 
                            路易:我的上帝! 
                            CLAUDIA: Louis, lift me up! Goodnight, sweet prince. May flights of devils wing you to your rest. Should we burn him? Bury him? What would he have liked, Louis? …The swamp... 
                            克劳迪娅:路易,把我抱起来!晚安,亲爱的王子。愿邪恶之旅让你安息。我们是把他烧了,还是埋了?他会喜欢什么呢,路易……沼泽…… 
                            CLAUDIA: He belongs with those reptiles, Louis. He deserved to die. 
                            克劳迪娅:他属于那些鳄鱼,路易。他该死。 
                            LOUIS: Then perhaps so do we. Every night of our lives. He was my maker. He gave me this life, whatever it is. He shouldn’t have been this way. 
                            路易:那么我们也该死。他是我的缔造者。他给了我这命,不管怎么样,他都不该有如此下场。 
                            CLAUDIA: I did it for us, Louis. So we could be free. 
                            克劳迪娅:我那样做是为了我们俩,路易。这样我们才可以自由。 
                            MALLOY: Do you miss him? 
                            马洛依:你想念他吗? 
                            LOUIS: He was all I knew. It is simple as that. We were like two orphans learning to live again. 
                            路易:我只有他,仅此而已。我们像两个孤儿一样重新学习生活。 
                            LOUIS (V.O.): We booked a passage to Europe. Over the weeks, while waiting for the boat to arrival. She studied the myths and legends of the Old World, obsessed with the search of what she called “our kind”. 
                            路易(旁白):我们订了去欧洲的船票。在等待坐船离开的几个星期里,她拼命学习关于旧世界的所有神话和传说,希望寻找她口中的“同类”。 
                            LOUIS: Look who we forgot. Let’s set them free. 
                            路易:看看我们把谁忘了。我们把它们放了吧。 
                            CLAUDIA: Yes. 
                            克劳迪娅:好的。 
                            LOUIS: Yes. 
                            路易:好。 
                            LOUIS: It’s the carriage. 
                            路易:马车来了。 
                            LESTAT: Listen, Louis, there’s life in these old hands still. Not quite furioso. Moderato cantabile, perhaps. 
                            莱斯特:你听,路易,这双手仍然握着一条命。不活蹦乱跳,但精神仍在,四平八稳。 
                            CLAUDIA: How could it be? 
                            克劳迪娅:你怎么活下来的? 
                            LESTAT: Ask the alligator. Its blood helped. Then on a diet of the blood of snakes, toads, and all the putrid lives of the Mississippi. Slowly, Lestat became something like himself again. Claudia, you’ve been a very, very naughty little girl. 
                            莱斯特:去问鳄鱼。它的血帮了我。然后是蛇、蟾蜍,以及密西西比河里所有生物的血。慢慢的,列斯达变回了他自己。克劳迪娅,你真是个相当,相当顽皮的小姑娘! 
                            CLAUDIA: The ship is sailing without us! 
                            克劳迪娅:船不等我们就要开走了!


                            21楼2009-02-22 12:52
                            回复
                              2025-05-20 12:33:28
                              广告
                              LOUIS (V.O.): Though the fire seemed to spread through the quarter, I stood on that deck, fearful he would come out again of the very river like some monster to destroy us both. And all the while I thought, Lestat, we deserve your vengeance. You gave me the dark gift. And I delivered you into the hands of death for the second time. Though the ship was blessedly free of rats, a strange plague nonetheless struck its passengers. Claudia and I alone seemed immune. We kept to ourselves, pondering the mystery of each other. We reached the Mediterranean. I wanted those waters to be blue, but they were black, nighttime waters and how I suffered then, straining to recall the color that in my youth I took for granted. We searched village after village, ruin after ruin, country after country, and always we found nothing. I began to believe we were the only ones. There was a strange comfort in that thought, for what could the damned really have to say to the damned? 
                              路易(旁白):虽然大火仍在蔓延,我站在甲板上,仍然害怕他会像个魔鬼一样再次从河水里出现,毁掉我们俩。同时我在想,莱斯特,你的确应该向我们报复。你给了我幽冥赋礼。我却再一次把你送上绝路。虽然轮船上不见老鼠,但一种奇怪的疾病却在乘客中散播。克劳迪娅和我似乎是免疫的。我们只管自己,固守在 我们的神秘世界中。我们抵达了地中海。我想象着海水是蓝色的,但它却如黑夜般深不见底,它提醒了我这些年来的痛苦感受。我们找寻了一个村庄又一个村庄,一 个废墟又一个废墟,一个国家又一个国家,却什么也找不到。我开始相信我们是唯一的。那想法给我带来了一种莫名的安慰,否则吸血鬼们碰面时该说些什么呢?
                              MALLOY: Well, you said you found nothing? 
                              马洛依:你说你们什么也没找到? 
                              LOUIS: Peasant rumors, superstitions about garlic, crosses, the old staked in the hearts. But one of our kind? Not a whisper. 
                              路易:乡下的谣传,关于大蒜的迷信,十字架,桃木穿心。至于我们的同类?毫无踪迹。 
                              MALLOY: So there no vampires in Transylvania, you know, no Count Dracula? 
                              马洛依:在特兰西瓦尼亚也没有吸血鬼吗,比如说,德库拉伯爵? 
                              LOUIS: Fictions, my friend. The vulgar fictions of a demented Irishman. 
                              路易:人们瞎掰的,我的朋友。那只是爱尔兰人的粗鄙小说。 
                              LOUIS (O.V.): Paris, September 1870. The city I’d always dreamed of. I was a Creole, after all and Paris was the mother of New Orleans, a universe whole and entire unto herself... We were alive again, just the two of us, and so euphoric was I that I yielded to her every desire... So it was when I’d given up the search for vampires that a vampire found me. 
                              路易(旁白):1870年9月,巴黎,这是一个我魂牵梦萦的城市。我是法国后裔。而且巴黎是新奥尔良之母……我全心投入了这座城市的怀抱。我们再度活了过来,我们两个,我那么快乐,极力满足着她的所有要求……就在我准备放弃寻找其他吸血鬼时,一个吸血鬼找上了我。 
                              LOUIS: Buffoon! 
                              路易:小丑! 
                              ARMAND: Santiago! 
                              阿尔芒:圣地亚哥! 
                              LOUIS: I've searched the world for an immortal and this is what I find? 
                              路易:我满世界地寻找你们,而这就是我找到的吗? 
                              ARMAND: Bring the petit beauty with you. No one will harm you. I won't allow it. And remember my name: Armand. 
                              阿尔芒:带上你的小美人儿一起来。没有谁会伤害你们的,因为我不允许。还有,记住我的名字:阿尔芒。


                              22楼2009-02-22 12:55
                              回复