黑暗塔系列的第七本《黑暗塔》,第一部“红色小国王 婴神丹-特特”,第三章“埃蒂打了个电话”,第3节,第二段,原文如下:
埃蒂则想得到能和莫斯·卡佛做交易的有效法律文书,如果他能做到的话,他还需要卡佛的外孙女奥黛塔·霍姆斯的消息,奥黛塔是在一九七七年,也就是她十三岁时失踪的,如果她还活着、而且活得很健康、并且最重要的是——她愿意承认和卡佛之间有监护关系,那么不止是空地、他们还能拿到那株生长在其境内的野玫瑰。
看到这里的时候我觉得很奇怪,奥黛塔是莫斯·卡佛的教女,从1964年的纽约被罗兰拉入中世界的,而且那时候她30多岁了(具体年龄我忘记了),怎么到了这里成了卡佛的外孙女而且是1977年13岁的时候失踪了呢?还有,这里想要表达的似乎是如果把奥黛塔仍然活着而且很健康的消息告诉卡佛,同时卡佛还承认与奥黛塔之间的监护关系的话,就可以得到卡佛的帮助,使用奥黛塔父亲公司的资产成立泰特有限公司,与索姆布拉公司和北方中央电子公司相抗衡。
于是我找了一下英文原文,这一段的英文原文如下:
Eddie wanted to get the writ of trade to Moses Carver, if he could, along with the information that his goddaughter, Odetta Holmes—missing for thirteen years by the summer of 1977—was alive and well and wanted above all things for Carver to assume guardianship, not just of the vacant lot itself, but of a certain rose growing wild within its borders.
首先,译文中的“外孙女奥黛塔·霍姆斯”应该是错了,原文中很明确的是“goddaughter”,也就是教女。
然后就是这句话的翻译了“missing for thirteen years by the summer of 1977”,我觉得“missing for thirteen years”应该不是13岁的时候失踪的意思,而是失踪了13年的意思,后面的“by the summer of 1977”应该是指当时罗兰和埃蒂所在的时间,1977年7月19日,算一下,从1964年奥黛塔被罗兰拉入中世界,到当时的1977年,奥黛塔正好是失踪了13年,而如果这个时侯埃蒂去找卡佛谈他的教女的事情的话,当然要谈那个失踪了13年的教女了。
所以我个人认为,这句话的翻译是否应该是这样的:
埃蒂则想得到能和莫斯·卡佛做交易的有效法律文书,如果他能带给卡佛他的教女奥黛塔·霍姆斯——以当前的1977年的夏天来说,已经失踪了13年了——仍然还活着、而且活得很健康,同时最重要的是——卡佛仍愿意承认和与他教女之间的监护关系的话,那么不止是空地、他们还能拿到那株生长在其境内的野玫瑰。
以上是个人的一点想法,望大家共同讨论。
埃蒂则想得到能和莫斯·卡佛做交易的有效法律文书,如果他能做到的话,他还需要卡佛的外孙女奥黛塔·霍姆斯的消息,奥黛塔是在一九七七年,也就是她十三岁时失踪的,如果她还活着、而且活得很健康、并且最重要的是——她愿意承认和卡佛之间有监护关系,那么不止是空地、他们还能拿到那株生长在其境内的野玫瑰。
看到这里的时候我觉得很奇怪,奥黛塔是莫斯·卡佛的教女,从1964年的纽约被罗兰拉入中世界的,而且那时候她30多岁了(具体年龄我忘记了),怎么到了这里成了卡佛的外孙女而且是1977年13岁的时候失踪了呢?还有,这里想要表达的似乎是如果把奥黛塔仍然活着而且很健康的消息告诉卡佛,同时卡佛还承认与奥黛塔之间的监护关系的话,就可以得到卡佛的帮助,使用奥黛塔父亲公司的资产成立泰特有限公司,与索姆布拉公司和北方中央电子公司相抗衡。
于是我找了一下英文原文,这一段的英文原文如下:
Eddie wanted to get the writ of trade to Moses Carver, if he could, along with the information that his goddaughter, Odetta Holmes—missing for thirteen years by the summer of 1977—was alive and well and wanted above all things for Carver to assume guardianship, not just of the vacant lot itself, but of a certain rose growing wild within its borders.
首先,译文中的“外孙女奥黛塔·霍姆斯”应该是错了,原文中很明确的是“goddaughter”,也就是教女。
然后就是这句话的翻译了“missing for thirteen years by the summer of 1977”,我觉得“missing for thirteen years”应该不是13岁的时候失踪的意思,而是失踪了13年的意思,后面的“by the summer of 1977”应该是指当时罗兰和埃蒂所在的时间,1977年7月19日,算一下,从1964年奥黛塔被罗兰拉入中世界,到当时的1977年,奥黛塔正好是失踪了13年,而如果这个时侯埃蒂去找卡佛谈他的教女的事情的话,当然要谈那个失踪了13年的教女了。
所以我个人认为,这句话的翻译是否应该是这样的:
埃蒂则想得到能和莫斯·卡佛做交易的有效法律文书,如果他能带给卡佛他的教女奥黛塔·霍姆斯——以当前的1977年的夏天来说,已经失踪了13年了——仍然还活着、而且活得很健康,同时最重要的是——卡佛仍愿意承认和与他教女之间的监护关系的话,那么不止是空地、他们还能拿到那株生长在其境内的野玫瑰。
以上是个人的一点想法,望大家共同讨论。