花牌情缘吧 关注:43,964贴子:1,189,150

兴趣 小仓百人一首 自学 翻译

只看楼主收藏回复

看了花牌情缘后 特别喜欢小仓百人一首 就买了一本日文原文的来看 自己找解释什么的
打算每天发一首 算是记录吧
我自己日语也是个渣渣 有什么错误的 可以指出来给我噢
我先会发上知乎 https://zhuanlan.zhihu.com/p/28200302
小仓百人一首
因为看花牌情缘 特地去买了小仓百人一首的日文原文来细读。作为纪念 想每天都发一篇出来 100天就100首 虽然网上也有解释啦 可是就想发来纪念 (?ì _ í?)在学日语的路上 我也是个智障 我觉得 有错了的地方 请多包涵并指出来给我改错噢
中文翻译是在网上找的五言诗
第一首
歌颂在收获期时勤劳工作人们 所描写的田园风景
但就真的并没有写出耕种的辛苦 就只写出了晚秋的寂寥 是和歌中幽玄体的一个例子
但也有人说这是一首恋歌 我也挺觉得是一首恋歌的 就a按照恋歌翻译了
天智天皇
秋の田の 仮庵の庵の 苫をあらみ わが衣手は 露にぬれつつ
あきのたの かりほ(お)のいほ(お)の とまをあらみ わがころもは つゆにぬれつつ
秋日田野间 庵屋初搭就 覆盖草席疏 冷露湿衫袖
仮庵の庵指 秋天为了放农作物粗糙的茅屋
かりお 是仮庵かりいほ的简写 古日语ほ读お
苫 指 用草来编织的草席子
(を)
あら 指 荒い也可以写作粗い 粗糙 简陋 不精致
み 其实是个从平安后期开始使用 想用来表达有点寂寞冷清意味 表原因的语法 ……を……み
わが就是我が^ - ^
衣手 指 衣袖 是和歌中使用的表达
(は)
露 就是露水
(に)
ぬれ 濡れ 湿掉
つつ 反复 继续 这里指衣袖慢慢湿掉的过程 是表感叹的用法 本来可以用ける结束 这里用つつ有那种 我在等心上人呢 时间慢慢过去也不自觉 等发现的时候衣袖原来已经都湿透了的奇妙的感叹
我理解:秋日的田野上 跟喜欢的人约好在茅草屋里见面 因为茅草屋有点简陋 夜间的露水慢慢打湿了我的衣袖 我心上人怎么还没有来呢
这就是喜欢啊 是朝露 是清风 是脸颊红红 在世界万千中 再也看不见其他?( ?▽`)
这首歌本来是万叶集里的一首作者不明的和歌
秋田刈る仮庵を作り我が居れば衣手寒く露そ置きにける
因为这首和歌本身描述耕种的氛围不重 后来这首和歌被日本贵族们所喜欢 后天智天皇就改编了成了现在这一首


1楼2017-07-30 19:37回复
    小仓百人一首 2
    知乎上 画了一幅草图 大致的情景 很丑的草图
    https://zhuanlan.zhihu.com/p/28202617
    这首和歌 有收录在《新古今集》的卷三 夏歌的卷头 是一首充满夏天感觉的和歌
    持统天皇
    春すぎて 夏きにけらし 白妙の衣ほすてふ 天の香具山
    はるすぎて なつきにけらし しろたへのころもほすてふ あまのかぐやま
    注 てふ 是历史假文 读チョウ
    春方姗姗去 夏又到人间 白衣无数点 晾满香具山
    这个中文翻译比较好理解 虽然不是翻得最美的
    (春)
    すぎ 指 過ぎ
    (て)
    (夏来に)
    けらし 是けるらし的缩写
    にける有てしまった的含义
    らし 有委婉的断定之意 是(白妙の衣ほすてふ 天の香具山)的断定
    白妙 指纯白色的布 有一种纯白的印象呢
    (の衣)
    ほす 干す
    てふ といふ简写 就是という 读チョウ
    天の香具山
    奈良橿原市的一座山 在神话传说里 说是从天上降下来的山 所以是天の香具山
    这首和歌是持统天皇在藤原京看到了香具山所做的和歌
    春天过去了 夏天来临了 在远方看见了一座山那有星星点点不知名的纯白 是晾干的衣服吧 那座是天具山啊
    大概是这样的意思 只可意会不可言传啊 你们可以想象一下 看见满天星晨的感觉 一闪一闪的
    眼前碧绿的山 纯白的布 如此鲜明的配色 让人真觉得这很是从天上降下来的山
    我的肩上是风,风上是闪烁的纯白星群。
    持统天皇是女孩子噢 这就是所谓的少女的纯白想象啊


    4楼2017-07-30 23:19
    回复
      好棒!感觉看了楼主的解读之后一下子就能感受到这两首诗描绘的画面了~
      第一首一直是当作描写耕作辛苦的诗来理解的,当作恋歌来理解好像开启了新世界的大门「露にぬれつつ」超有意境
      第二首之前本来没觉得什么的,看了楼主的解读之后忍不住想象了一下夏天郁郁葱葱的山林中点缀着白衣的情景。的确很美呢
      「かなちゃん、もっと教えて!」→突然和千早同化了的我😂超期待楼主对接下来的诗的解读!


      IP属地:美国来自iPhone客户端6楼2017-07-31 07:34
      收起回复


        IP属地:广东来自iPhone客户端9楼2017-07-31 10:48
        收起回复
          草图好可爱呀!


          IP属地:北京来自Android客户端10楼2017-07-31 19:21
          收起回复
            小仓百人一首 三
            图片我也又稍微画了一幅https://zhuanlan.zhihu.com/p/28224323
            是一首在说着寂寞 在说着思念的恋歌噢
            柿本人麻呂 かきの もとの ひとまろ
            あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかも寝む
            あしびきの やまとりのを(オ)の しだりをの
            ながながしよを ひとりかもねむ
            悠悠秋夜长 长似雉鸡尾 孤零只一人 辗转如何睡
            あしびきの 枕词 修饰 山 枕词一般无义 就是象征修饰的作用
            以我的理解的话 硬要说就是
            足引き 就是拖拉着腿的意思。可能是作者看到的野鸡都有点胖 看不到腿 就给人有种 这只只是拖着来走的?哈哈哈哈 纯属玩笑 就一般都是不用翻译的 就有种凑字数 让词藻更华丽的感觉吧
            山鳥 就是野鸡 山鸡 作者说的那种有一种习性 这种鸟白天的时候会跟伴侣一起 晚上的时候会跟伴侣分开 到别的地方睡
            (の尾の)
            しだり尾の 就是指长到垂在地上的尾巴
            到这的前一部分的内容都是作者在描写自己 将自己比喻为这种山鸡 但是这首歌比起说是恋人 夫妻 更切合作者的心境的是。作者说看不见自己思慕的人的感觉
            就像是 学生时代呢。
            白天跟喜欢的人一起上课 可以偷偷看下他 跟朋友聊天的时候 都可以在心里面转几个弯去想到他
            晚上就只能自己在床上偷偷想他 自己在心里面像电影回放一样 回忆他的一举一动 回忆他跟你说过的话 单恋或者恋人未满的时期 既酸又甜 是最美妙的时间呢
            ながながし夜を 这里作者一语双关呢 超级有趣
            長々 既说了前文山鸡的尾巴很长垂在地上
            又链接了下文 漫漫长夜
            ひとりかも寝む かも有だろうかな的意思
            ひとり 一个人
            就是作者在自言自语 表达出 思卿不见卿 的忧愁
            有点孤独寂寞冷呢的感叹
            就是一首 在说秋夜漫长 看不见喜欢的人 自己必须一个人孤独的度过的和歌
            将山鸡的习性转换为爱恋 很有趣
            我有所念人,隔在远远乡。
            这让我想起了高中的时候看最小说的一段话
            我们各自都有好长的人生要走,长到无法再去天长地久地挂念一个人,长到可以沉溺到生活的繁琐里,繁重的世俗总能让我夜夜安眠
            嗯 作者挺有空的看来(o^^o)


            11楼2017-07-31 20:51
            收起回复
              已收藏顺便太一跟千早的本命和歌在 16,17期待你进度早日赶到太千的和歌


              来自iPhone客户端12楼2017-07-31 23:54
              收起回复
                小仓百人一首 四
                https://zhuanlan.zhihu.com/p/28247242 这次在网上找的图 就找不到那种小清新色调蓝天白云富士山碧海和我的图
                有点懒 不想再自己画图
                かなちゃん在电影版上句中有提到过的牌
                就是一首很纯粹的写作者在冬天遥望富士山的和歌
                日本的标志嘛 就值得被人千古传颂
                山部赤人やまべのあかひと
                田子の浦に うち出でてみれば 白妙の富士の高嶺に 雪に降りつつ
                たごのうらに うちいでてみれば しろたへのふじのたかねに ゆきはふりつつ
                一出田子浦 遥见富士山 高高青峰上 纷纷白雪寒
                田子の浦の 地方名。指駿河國(现日本静冈县富士市)的一处海岸 天气晴朗的时候可以看到富士山
                うち出でてみれば うちいで 原形是うちいづ
                句意就是 从一个地方走到海边的意思
                白妙の富士の高嶺に 白妙作为枕词修饰富士 象征性意义 白茫茫的富士山的意思
                高嶺 高峰
                雪は降りつつ 很好理解 就是雪花飘落
                つつ与第一首用法一样。 持续意 是和歌常用的感叹式用法
                在田子浦那 我漫步到海边 在悠悠蓝天下看见终年白雪皑皑的富士山峰 雪花飞舞
                是一幅蓝白相间的美景呢 这个颜色的搭配很是符合日本清新的风格 就真有种一夜忽如春风来 千树万树梨花开 那种清爽的感觉 就像炎热夏天的穿堂风的感觉
                就是日本人对这种浅淡颜色的偏好。其实就是从这种日本的自然风貌还有清淡的饮食习惯 宗教中慢慢累积起来的
                喜欢看日本动漫的我 超级有这种感觉 最路人皆知的就数千与千寻 秒速五厘米 言叶之庭
                言叶之庭的雨景 让人超级感动的 对我来说就是清若松间风
                这首和歌最开始是在万叶集的
                后来才被收录在《小仓百人一首》
                作出了改动
                田子の浦ゆ。改为「田子の浦に」,表示经过场所的格助词发生了变化
                真白にぞ改为白妙の,更会让读者在眼前显现出富士山的美
                雪はふりける(过去时)改为「雪は降りつつ」(现在时)。望见遥远的富士山正在下雪,从距离上看是不可能的,故人们普遍认为这一改动不好。
                但我的理解就是 改成了这一句 就像是作者的想象 看见了富士山虽然离得远 但那里现在应该是雪花飞舞的情景吧 超级有感觉 就像是陌上人如玉 公子世无双 就只看到了一个美男子 你怎么觉得他就是举世无双呢 这就是人心中的那种欢喜 那种感叹吧
                就像是吉田兼好在《徒然草》中的那句
                風も吹きあへずうつろふ、人の心の花に
                人心是不待风吹而自落的花


                13楼2017-08-01 18:56
                回复
                  喜欢这首海和富士山的搭配的确好有意境~感觉这幅图会很适合用新海诚的风格描绘出来
                  最后一句好棒啊


                  IP属地:美国来自iPhone客户端14楼2017-08-02 14:03
                  收起回复
                    小仓百人一首 五
                    懒劲没有了 再画一幅配图https://zhuanlan.zhihu.com/p/28271586
                    是一首写秋天哀思的和歌
                    我挺喜欢的 人迹罕至的深山里 红叶满地 如此炽热 被温柔火红包裹的场景 但作者却生出了那种只是近黄昏的哀思
                    我是说粤语的 不知道有没有人也是说粤语的 想到了jw的那首 挂住你 这刻有人陪玩乐 仍寂寞
                    当然这里作者哀的是觉得世事无常 浮生若梦 什么也没捉住 时间就哗啦的过去了
                    猿丸大夫 さるまるだゆう
                    奥山に 紅葉踏みわけ 鳴く鹿の声きく時ぞ 秋は悲しき
                    おくやまに モミジふみわけ なくしかのこえきくときぞ あきはかなしき
                    奥山 人迹罕至的深山
                    紅葉踏みわけ 这句的主语是 鹿 雄鹿踩着散落一地的红叶
                    就是作者在深山听到雄鹿的鸣叫 联想到 雄鹿踩着红叶的场景 作者没有真实看到噢 当然作者也踩着 其实我觉得不排除作者在顺便比喻自己
                    鳴く鹿の 秋天雄鹿会发出叫声求偶 这里是在写对远方妻子或者恋人的思念
                    声きく時ぞ ぞ是加强语气 这句是用来形容下一句的悲しき 听到鹿鸣的时候 引发出许多对秋天的悲伤
                    听到鹿鸣 引发的秋天愁思 是这一首和歌的特征 红叶是晚秋最有浓重色彩最华丽的景物 但这里减弱了这份华丽感 突出了秋天的悲愁
                    这首歌比起是写思恋恋人的恋歌 更符合作者意思的 我觉得还是在写 在晚秋里万物慢慢枯萎中联想到自己的人生也是这样的
                    其实 我觉得呢 虽然人生无常 但我觉得不要太计较得失 认真做好每一件事 即使生命无常 但也不会太后悔吧
                    生活最佳状态是冷冷清清地风风火火
                    比心 ⁄(⁄ ⁄ ⁄ω⁄ ⁄ ⁄)⁄


                    15楼2017-08-02 18:38
                    收起回复
                      果然文化是相通的啊~跟中国古代文人一样,日本歌人也会悲秋呢
                      红叶是凋落前最后的华丽,踩在已经枯落的满地红叶上感觉很好地烘托出了悲的气氛啊qwq……又听到鹿鸣,触景生情。歌人感情好细腻
                      以及楼主自己画的图都超合适!虽然我没什么欣赏水平()但觉得把意境抓得很好~


                      IP属地:美国来自iPhone客户端16楼2017-08-03 09:00
                      收起回复
                        小仓百人一首六
                        没有画配图 但有白霜的图片 我认为诗人眼中的白霜的图片https://zhuanlan.zhihu.com/p/28298061
                        很有趣的和歌 作者在宫廷中巡逻看到冬夜台阶的白霜联想到夏夜的银河 就像是谢道蕴 的讲盐撒在空中比作雪 如撒盐空中差可拟,未若柳絮因风起 但说真的 是我没什么文化素养吧 高中老师课上说这个故事 但我真不觉得把盐撒在空中 像下雪很美好 有点浪费 贵族的底气啊 十指不沾阳春水 古代盐很贵的
                        中納言家持ちゅうな ごん やか もち
                        作者很有名噢 万叶集 收入了他400多首创作 是他 是他 就是他 写下了万叶集的压卷之作噢 为万叶时代合上了帷幕 jiang(✧◡✧)
                        かささぎの 渡せる橋に おく霜の白をみれば 夜ぞふけにける
                        かささぎの わたせるはしに おくしものしろをみれば よぞふけにける
                        宫阶若鹊桥 秋霜落地飘 茫茫白一片 寒夜正迢迢
                        明明是冬夜。为什么翻译成秋霜!
                        我不懂
                        词语解释
                        ◎ 秋霜 qiūshuāng
                        (1) [frost in autumn]∶秋天的霜
                        (2) [white hair]∶比喻白发
                        于是我找了另外版本的 渺渺天河阔 皎皎鹊翅长 夜阑一片白 已是满桥霜
                        (o^^o)
                        かささぎ(の) 喜鹊
                        渡せる橋に 渡せる在这里是 搭建 的意思 喜鹊搭建的桥 就是银河啦 在这里就可以看出作者将宫中的台阶比作银河 因为日语中 橋はし 階はし 同音
                        桥 台阶
                        おく霜の白をみれば おく置く 这里就是(霜 露水)落下意
                        みれば 見れば 可以看见
                        夜ぞふけにける ふける 更ける 夜深
                        けり 在和歌里有结束的意思 是一种感叹的意思 实际意思很难解释 ぞ ける 是连体形
                        作者年轻时是守卫皇宫的卫兵队长
                        寒冷的冬夜 结霜的台阶 火把的光 反射到台阶上 闪闪发光 就像夏天夜空的银河 星辰闪烁
                        在平安时期 诗人都比较喜欢积极欢乐的和歌 这首和歌 就使用了中国古诗的比喻手法
                        鹊桥比作台阶 白霜比作银河
                        挺美的
                        诗人极像 我喜欢的一句话 发现 我爱的少年,手里握阳光,眼里藏星光
                        手里握着火把 眼里映出“星光”
                        ╮( ̄▽ ̄"")╭
                        以上是我的理解
                        在网上也有看到另外版本的理解
                        说是
                        冬夜里燃起篝火 仰望星河 不禁联想到那天上的银河也该是铺满寒霜
                        但我觉得我的理解比较美 也比较切合作者当时的真实生活
                        寒冬里守门肯定很冷吧 在这么冷的天 还会看到感受到这么美的情景 诗人就是诗人 总带着满腔的热情和憧憬 会让人感受到 作者是切切实实的热爱着生活 不论想要的有没有得到 不论星河里有没有弯月 不论爱与被爱的可能
                        超级温柔
                        虽然人生来寂寞 虽然爱不随意 虽然一生冗长
                        可是浩劫余生 漂流过沧海 总会终见陆地吧
                        想到了夏目友人帐
                        (哭)o(╥﹏╥)o
                        还好遇到了33
                        (笑)(❁´◡`❁)*✲゚*


                        17楼2017-08-03 21:25
                        收起回复
                          小仓百人一首七
                          是一首思乡的和歌
                          月亮自古都代表着人们的思念呢 所有的思念 所有的寂寞都寄托在月亮上
                          月是故乡明 这首和歌除了明确地写出了思念 还映衬出作者的喜悦吧
                          安倍仲麿 あべのなかまろ
                          天の原 ふりさけみれば 春日なる 三笠の山に
                          出でし月かも
                          あまのはら ふりさけみれば かすがなる みかさのやまに いでしつきかも
                          天の原 广阔天空的意思
                          原 广阔之意
                          ふりさけみれば 抬头远望之意
                          ふり 振り
                          さけ 放く 古日语词噢
                          さけみれば 就是抬头远望的意思
                          春日なる
                          春日 指的是奈良的春日神社
                          なる なり 所在
                          遣唐使在离开日本的时候 都要去春日神社那里参拜 对于他们来说 就是对日本最后的印象了吧
                          三笠の山に
                          春日神社后面的山 隔着若草山和高元山的山
                          出でし月かも
                          かも 和歌常用咏叹助词
                          如今在送别会上看到的月亮让我想起了曾经在三笠山那看到的月亮
                          这样子的感叹
                          作者作为在中国长年生活的留学生 在月色之下 选择了用和歌来跟友人送别 而不是我们的古诗 让我们感受到浓重的思乡气息
                          作者跟李白是好朋友噢!
                          李白也写过诗给作者 但写诗之时 是以为作者在海上遇事故丧生了
                          我抬头仰望 月亮映照夜空 过去的种种 现在的歌舞人声 让人有种我已经回到了日本的感觉 岁月流逝得让人不知觉呢
                          作者17岁作为遣唐使留学者 去到了中国 其实说真的作者的人生大半部分都在中国 他比日本人还中国人 可能对故乡的记忆已经很模糊了 但到底是故乡啊 那里是作者出生的地方啊 要回故乡了
                          这首和歌可以说是夹杂着作者的万千情感啊
                          有喜悦 有感叹 也可能有不舍
                          但最多的是对故乡的思念吧


                          18楼2017-08-05 17:28
                          收起回复
                            赞👍


                            来自手机贴吧20楼2017-08-31 15:13
                            回复
                              赞👍


                              来自手机贴吧21楼2017-08-31 15:13
                              回复