看了花牌情缘后 特别喜欢小仓百人一首 就买了一本日文原文的来看 自己找解释什么的
打算每天发一首 算是记录吧
我自己日语也是个渣渣 有什么错误的 可以指出来给我噢
我先会发上知乎 https://zhuanlan.zhihu.com/p/28200302
小仓百人一首
因为看花牌情缘 特地去买了小仓百人一首的日文原文来细读。作为纪念 想每天都发一篇出来 100天就100首 虽然网上也有解释啦 可是就想发来纪念 (?ì _ í?)在学日语的路上 我也是个智障 我觉得 有错了的地方 请多包涵并指出来给我改错噢
中文翻译是在网上找的五言诗
第一首
歌颂在收获期时勤劳工作人们 所描写的田园风景
但就真的并没有写出耕种的辛苦 就只写出了晚秋的寂寥 是和歌中幽玄体的一个例子
但也有人说这是一首恋歌 我也挺觉得是一首恋歌的 就a按照恋歌翻译了
天智天皇
秋の田の 仮庵の庵の 苫をあらみ わが衣手は 露にぬれつつ
あきのたの かりほ(お)のいほ(お)の とまをあらみ わがころもは つゆにぬれつつ
秋日田野间 庵屋初搭就 覆盖草席疏 冷露湿衫袖
仮庵の庵指 秋天为了放农作物粗糙的茅屋
かりお 是仮庵かりいほ的简写 古日语ほ读お
苫 指 用草来编织的草席子
(を)
あら 指 荒い也可以写作粗い 粗糙 简陋 不精致
み 其实是个从平安后期开始使用 想用来表达有点寂寞冷清意味 表原因的语法 ……を……み
わが就是我が^ - ^
衣手 指 衣袖 是和歌中使用的表达
(は)
露 就是露水
(に)
ぬれ 濡れ 湿掉
つつ 反复 继续 这里指衣袖慢慢湿掉的过程 是表感叹的用法 本来可以用ける结束 这里用つつ有那种 我在等心上人呢 时间慢慢过去也不自觉 等发现的时候衣袖原来已经都湿透了的奇妙的感叹
我理解:秋日的田野上 跟喜欢的人约好在茅草屋里见面 因为茅草屋有点简陋 夜间的露水慢慢打湿了我的衣袖 我心上人怎么还没有来呢
这就是喜欢啊 是朝露 是清风 是脸颊红红 在世界万千中 再也看不见其他?( ?▽`)
这首歌本来是万叶集里的一首作者不明的和歌
秋田刈る仮庵を作り我が居れば衣手寒く露そ置きにける
因为这首和歌本身描述耕种的氛围不重 后来这首和歌被日本贵族们所喜欢 后天智天皇就改编了成了现在这一首
打算每天发一首 算是记录吧
我自己日语也是个渣渣 有什么错误的 可以指出来给我噢
我先会发上知乎 https://zhuanlan.zhihu.com/p/28200302
小仓百人一首
因为看花牌情缘 特地去买了小仓百人一首的日文原文来细读。作为纪念 想每天都发一篇出来 100天就100首 虽然网上也有解释啦 可是就想发来纪念 (?ì _ í?)在学日语的路上 我也是个智障 我觉得 有错了的地方 请多包涵并指出来给我改错噢
中文翻译是在网上找的五言诗
第一首
歌颂在收获期时勤劳工作人们 所描写的田园风景
但就真的并没有写出耕种的辛苦 就只写出了晚秋的寂寥 是和歌中幽玄体的一个例子
但也有人说这是一首恋歌 我也挺觉得是一首恋歌的 就a按照恋歌翻译了
天智天皇
秋の田の 仮庵の庵の 苫をあらみ わが衣手は 露にぬれつつ
あきのたの かりほ(お)のいほ(お)の とまをあらみ わがころもは つゆにぬれつつ
秋日田野间 庵屋初搭就 覆盖草席疏 冷露湿衫袖
仮庵の庵指 秋天为了放农作物粗糙的茅屋
かりお 是仮庵かりいほ的简写 古日语ほ读お
苫 指 用草来编织的草席子
(を)
あら 指 荒い也可以写作粗い 粗糙 简陋 不精致
み 其实是个从平安后期开始使用 想用来表达有点寂寞冷清意味 表原因的语法 ……を……み
わが就是我が^ - ^
衣手 指 衣袖 是和歌中使用的表达
(は)
露 就是露水
(に)
ぬれ 濡れ 湿掉
つつ 反复 继续 这里指衣袖慢慢湿掉的过程 是表感叹的用法 本来可以用ける结束 这里用つつ有那种 我在等心上人呢 时间慢慢过去也不自觉 等发现的时候衣袖原来已经都湿透了的奇妙的感叹
我理解:秋日的田野上 跟喜欢的人约好在茅草屋里见面 因为茅草屋有点简陋 夜间的露水慢慢打湿了我的衣袖 我心上人怎么还没有来呢
这就是喜欢啊 是朝露 是清风 是脸颊红红 在世界万千中 再也看不见其他?( ?▽`)
这首歌本来是万叶集里的一首作者不明的和歌
秋田刈る仮庵を作り我が居れば衣手寒く露そ置きにける
因为这首和歌本身描述耕种的氛围不重 后来这首和歌被日本贵族们所喜欢 后天智天皇就改编了成了现在这一首